语通天下:搭上奥运快车,实现人生梦想

来自专门的翻译机构语通天下的一项专门的调查显示,目前26-40岁的中青年译员占参与调查总数的68%,从事翻译工作3-5年和6-10年的译员是译员队伍的中坚力量。其中,拥有本科学历的译员占参与调查总数的61%,硕士及以上学历的比例为19%。毕业于外语专业的译员占参与调查总数的62%,翻译专业教育背景的仅占2%。根据对译员擅长领域的统计来看,擅长体育翻译的译员比例不足1.3%,列全部22个翻译专业的倒数第4位,专业译员仍然非常紧缺。语通天下译员擅长翻译领域居于前三位的分别是金融、电子、政府部门,特点集中表现为涉外交流频繁或进出口贸易活跃。擅长人数居于后三位的为纺织、航空航天、农林牧,特点集中表现为行业性极强或非热门行业。可以看出,中国翻译领域对即将到来的奥运巨大翻译需求没有足够的准备,缺乏一个强大的社会应对基础。

2007年8月9日,奥运会倒计时正式进入最后一个365天。随着北京2008年奥运会的脚步越来越近,围绕奥运的各类经济形态接踵而来,翻译就是其中一项。据保守估计,北京奥运会翻译产值将达1.2亿元,需要近3万名专业或一般翻译员,所需翻译的材料总价值将达到2亿元。当需求和供给出现断层的时候,商机就应运而生,语通天下翻译服务公司正是在这样的情况下,诞生并快速壮大起来的,坐落于首都北京核心文化圈——中国外文大厦,毗邻首都师范大学、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国人民大学等国内著名大学,浓郁的文化氛围和人文环境为公司稳健发展创造了良好的外部条件。发起人为留美博士王纯昀先生,王先生专业研修语言文化,侨居海外多年,对欧洲、南美及东亚等国家语言文化研究均有很深造诣。经过数年充分的准备,语通天下翻译连锁机构正式进入产业运营阶段。完备的产业化运作构想和管理模式,让语通天下从一开始就具备了非同寻常的众多优势,一个庞大的专业"翻译工厂"由此诞生。

面对2008年奥远的到来,翻译行业必将迎来一个全新的发展机会,对此语通天下已经作好了准备,来应对这个挑战。

[@more@]

来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/10682679/viewspace-941912/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。

转载于:http://blog.itpub.net/10682679/viewspace-941912/

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值