语通天下染指奥运翻译市场

全球化的浪潮一步步的将中国融入到整个世界的大格局中去,翻译产业在中国得到迅速的发展,来自语通天下的不完全估计,中国的翻译市场规模约110亿元人民币,同时,随着北京2008年奥运会的举办,将更近一步推动我国翻译服务产业的发展。但长久以来国内都缺乏统一的服务标准,使得我国目前翻译服务产业显得有些混乱。

以往上海各大会展的组委会似乎都曾经遭遇过这样的烦恼:为给世界各地纷至沓来的观众配备翻译,组委会到处寻找专业的外语人才,结果却求援无门或翻译得让人失望,针对这种现状,日前执行的《翻译服务规范第2部分口译》国家标准,对整个翻译服务行业起到了规范的作用,使整个行业有章可循,使口译业务接洽、口译译员管理有了标准。

语通天下相关专家表示,《翻译服务规范第2部分口译》国家标准虽然不是一个硬性要求达到的标准,但是一定程度上相当于一个"金字招牌",因为"国标"强调以约定优先作为实施的基本原则,以满足顾客需求为基本判断原则,按照"国标"进行服务就意味着这个企业的诚信程度是可以信赖的。

据悉,语通天下汇聚了近15000名具有专业背景的高素质外语人才,均为年龄在3060岁,有至少5年至20年翻译经验的各行业精英,其中具有教授、副教授、译审、副译审等高级职称者占60%以上,获双学士、硕士、博士学位的占70%以上,有海外工作学习经历者占80%以上,其中不乏外交部、新华社、中国国际广播电台、国家外文局等机构的国内一流语言专家以及诸如清华、北大、复旦、南开、中科院、社科院等国内著名学府、科研院所、外企集团等的高端翻译人才,并按学历、工作背景详细划分专业范围,能够在众多领域中及时、专业地为您解决各种语言问题,提供高质量、快速的翻译服务。在翻译服务行业中具有一定的权威性,是我国众多翻译服务企业中的一个代表。

另外,《翻译服务规范第2部分口译》有助于缓解2008年北京奥运会对翻译人才的需求,同时奥运会的举办在间接推动我国翻译服务产业的发展。事实上,此次标准的出台,是翻译服务行业的第三个国家标准,它与《翻译服务规范第1部分笔译》有机地构成一个整体,对保护顾客利益、规范市场、促进翻译企业进步将起到巨大的作用。它既开启了中国翻译服务标准化的进程,用法规的形式规范市场行为,又明确提出顾客满意度是衡量翻译服务和质量的标准,力求做到服务标准化,管理程序化,翻译规范化。

[@more@]

来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/10682679/viewspace-941906/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。

转载于:http://blog.itpub.net/10682679/viewspace-941906/

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值