解答:"I am all ears" 和 "get cold feet"二者含义不同。"I'm all ears"可译为“我洗耳恭听”。当别人有重要的事情要告诉你时,就可以说"Okay, I'm all ears",而"get cold feet"则不同,该短语意为"chicken out at the last minute"(开始感到怀疑,失去勇气,临阵退缩),常用来表示在会议、活动开始前犹豫恐惧、犹豫等原因而临阵退缩。
(1). I am all ears
翻译为:我洗耳恭听。 或者翻译为: 我全神贯注。 (根据所处的情形,看一下要翻译成哪一种)
all ears的意思:洗耳恭听、全神贯注
— Now you can say, I am all ears.现在你可以说了,我洗耳恭听。
— I am all ears to you!我全神贯注听你说呢!
— If you have different opinions, I am all ears.如果你有不同意见,我将洗耳恭听。
— Please tell me your story; I am all ears.请告诉我你的故事,我洗耳恭听。
— Go on with your story; I am all ears.继续讲你的故事,我洗耳恭听。
(2) .Get cold feet 是一个在美国很流行的片语,指一个人因为某些事情而过度紧张,吓得两腿发软,以至于有临阵退缩的意图。例如你要上台演讲,突然之间觉得自己没准备充份,完全失去了自信,这时候你就可以说:“I'm getting cold feet. Someone please help me. (我太紧张了,谁能帮我?)”
She got cold feet before her wedding.
她在婚礼前临阵退缩。
Get cold feet 在现实生活中的婚礼也许不常见,但是美国的电视电影中却常出现演新娘在婚礼当天落跑,例如最有名的由Julia Roberts所主演的《落跑新娘》 (Runaway Bride) 就是其中的代表作,像这种情形我们就可以说:She got cold feet before her wedding. 另外在《六人行》 (Friends) 面也有一集 Monica 在想要找 Rachel 还是找 Phoebe 当她的伴娘时,她就请 Ross 出一些机智问答题让她们两人作答,其中有一题就是假设 Monica 在婚礼时说:“I don't want to marry Chandler. I've got cold feet.” Rachel 给的回答是:“Look Monica, getting cold feet is very common...”。所以 cold feet 这样的用法在美国真的是很流行,常常可以听到。
— You are likely to get cold feet about being president when you understand the situation.当你了解到这一形势后,你可能会在做总裁这事上临阵退缩。
— What happened, did you get cold feet?发生了什么事,你不敢了吗?
— Are you still planning to go camping with us or did you get cold feet?你是要跟我们去露营呢,还是你胆怯了?
—Even the best athletes can get cold feet before a big game.就算是最好的运动员,也会在大型比赛开始前觉得紧张。
—You're not going to get cold feet now, are you?你不会觉得胆小,是吧?
注意区分:I am up to my ears in work.这句话怎么翻译?
以下文字摘自《牛津高阶英汉双解词典》第四版的 ear 词条:
(be) up to one’s ears / eyes 忙得不可开交;深陷于某事物中:
I’m up to my ears in work at the moment. 我现在工作忙极了。