关于成立翻译团队的计划[初稿]

团队构成

翻译专家小组

负责翻译质量监督和较难内容的翻译,同时要指导新手完成翻译任务,要求提供在线咨询服务

团队管理小组

负责成员管理、进度管理、任务分配

专业词汇管理小组

负责常用专业词汇的汇总和发布,所有翻译必须以这些词汇为准,以保证翻译的统一性和可理解性

分类管理小组

负责翻译分类的管理,不要求一开始有很明确的分类,但当翻译越来越多时,按不同方式进行分类;同时还要负责网上已翻译资料的收集

需求管理小组

负责翻译需求的收集和整理,每月或每两周公布一次翻译文章预告

技术支持小组

为翻译团队提供技术方面的支持,解决一些非翻译层面上的问题

第一阶段工作安排

1.组建团队,产生成员列表,要求包括各成员的英语水平资料、联系方式等

2.构建第一份翻译列表

3.安排翻译任务

4.翻译进度控制

5.第一批翻译文章发布,不一定要一起发布

6.制作第一份翻译专刊,可能需要博客园期刊制作小组的帮助

7.总结第一阶段工作,筹划第二阶段工作安排

一些具体问题

1.关于翻译专家组的选拔,并不一定要有明确的提名,第一阶段可能不会成立该小组,该小组会在以后通过工作完成情况进行选拔

2.对于专业词汇和分类管理,建议开设一个wiki站,能够让所有的参与进来,这样可以保证工作效率,几个人维护的话,工作量太大了点,因为这里的专业词汇维护到最后可能就成了一本计算机专业词典了

3. 需求的收集方式,目前主要有两种,一种是通过即开要开设的需求收集专用gmail邮箱,一种是通过需求收集小组自己网上找好的待翻译文章,如果大家还有其他好的方式可以提

4. 关于FantasySoft所说的热情延续问题,这是一个涉及团队管理的关键问题,的确需要认真对待,作为团队,除了在网上开展工作以外,还可以搞一些网下交流、讲座之类的活动,当然这方面我可能不是很有经验,哪位比较擅长这方面的可以自荐一下。另外还会考虑开设一些翻译讲座,毕竟就算是英语专业,也是把翻译作为一门课来讲的,而且确实有很多东西要学习,要成为翻译大家不是件容易的事。还有就是给与适当的报酬,这个问题我第6点中讨论。

5. 未来可能考虑专门为翻译团队开发一个专用系统,用于团队管理、资源维护和解决协作问题,目前的Blog恐怕很难提供这样一种协作的方式。当然也可以通过现行技术,比如wikigoogletalkgmail等,把这些技术有效地利用起来也能够创造出一个很好的协作平台,当然这还需要摸索

6. 关于酬劳问题。首先我要声明一点,我不希望这个团队商业味道太浓,因为这样可能影响翻译的质量,这点看看一些出版社出的翻译类书籍就知道了,有些书是标准的望文生义版本,译者盲目追求速度,却忽略了质量和读者的接受能力问题。我的建议是自愿为主,酬劳为辅,特别是在团队建设初期,在商业模式没有形成之前,可能不会考虑酬劳的问题,即使有也是意思意思(希望不会让大家失望)。

7. 关于商业模式。目前想到的商业模式是这样的,当翻译文章和自愿达到一定数量的时候,且这是团队的所有小组已经基本建设完成,就可以考虑出一本类似《译林》的杂志,倒是会成立一个期刊制作小组,也可能与博客园期刊制作小组合作。由于我对出版业不是很了解,如果哪位是出版行业做的,或者比较了解操作流程,请联系我msntonyqus@163.com。还有就是拉赞助商,这种模式仅在翻译团队有相当的成绩之后才可以做,如果哪位认识对这方面有投资兴趣的朋友希望能介绍给我,不甚感谢!我个人认为现在办杂志还是很不错的。

8.关于第一份翻译预告列表的生成。估计在1-2个星期左右可以定下来,这份列表由于有示范作用,因此对它的构成一定要下一番功夫,以后的翻译列表的选择类型、内容等都会受到这份文档的影响。

9. 在团队发展后期,还会考虑成立书籍翻译组,这将是一个里程碑式的小组,它的成立意味着团队从翻译文章转向翻译出版物,团队运营模式也会因此有一定的调整

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值