专家解析2010年考研英语之动词转换

     2009072713:22  来源:人民网-教育频道

(一)名词转译成动词
  1Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russias refusal.

  到一九七二年为止,美苏之间关于限制军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
  2The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exit.
  一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯成人以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。

  3Rockets have found application for the exploration of the universe.
  火箭已经用来探索宇宙。

  Ⅱ 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译为动词。
  1The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
  看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

  2As the week drew to a close, the enemy rout was complete.
  一周快结束时,敌人彻底溃退了。

  3语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
  The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
  4
The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
  贸易的巨增给两国带来了益处。(动+副→形+名)

  5Traditionally, they had always been good relations between them.
  它们之间一直有着传统的友好关系。 (副→形)

  6Our age is witnessing a profound political change.
  我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动→名)

  7We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
  我们一直反对一切战争,特别是反对王朝战争。(系表结构+of→动)

  Ⅲ 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker 思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
  1I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
  我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

  2Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.
  在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人所干的坏事。

  Ⅳ 作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如To have a rest  To have a good look at 里的rest  look
  1The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
  下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。

  (二)前置词转译为动词
  英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略;但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。
  1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. (A. L. Strong)
  党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

  2.“Coming! Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
  “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  (三)形容词转译成动词
  英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able 等。
  1Doctors have said that they are not sure they can save his life.
  医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  2Naturally the Nazi soldiers were more concerned with saving their own lives than with taking ours.
  当然,纳粹士兵们对于救他们自己的命,比起要我们的命,关心得多了。

  (四) 副词转译成动词
  1As he ran out, he forgot to have his shoes on.
  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.
  尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。

1、资源项目源码均已通过严格测试验证,保证能够正常运行; 2、项目问题、技术讨论,可以给博主私信或留言,博主看到后会第一时间与您进行沟通; 3、本项目比较适合计算机领域相关的毕业设计课题、课程作业等使用,尤其对于人工智能、计算机科学与技术等相关专业,更为适合; 、下4载使用后,可先查看README.md或论文文件(如有),本项目仅用作交流学习参考,请切勿用于商业用途。 5、资源来自互联网采集,如有侵权,私聊博主删除。 6、可私信博主看论文后选择购买源代码。 1、资源项目源码均已通过严格测试验证,保证能够正常运行; 2、项目问题、技术讨论,可以给博主私信或留言,博主看到后会第一时间与您进行沟通; 3、本项目比较适合计算机领域相关的毕业设计课题、课程作业等使用,尤其对于人工智能、计算机科学与技术等相关专业,更为适合; 、下4载使用后,可先查看README.md或论文文件(如有),本项目仅用作交流学习参考,请切勿用于商业用途。 5、资源来自互联网采集,如有侵权,私聊博主删除。 6、可私信博主看论文后选择购买源代码。 1、资源项目源码均已通过严格测试验证,保证能够正常运行; 2、项目问题、技术讨论,可以给博主私信或留言,博主看到后会第一时间与您进行沟通; 3、本项目比较适合计算机领域相关的毕业设计课题、课程作业等使用,尤其对于人工智能、计算机科学与技术等相关专业,更为适合;、 4下载使用后,可先查看README.md或论文文件(如有),本项目仅用作交流学习参考,请切勿用于商业用途。 5、资源来自互联网采集,如有侵权,私聊博主删除。 6、可私信博主看论文后选择购买源代码。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值