Much of the language used to describe monetary police, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
句子主干:
主语:Much(much也可以用来做名词)
谓语:makes
宾语:it (指代货币政策)
宾补:sound like…
定语:of the language used to decribe monetary police such as…(插入语的形式)
用来修饰Much
翻译:
大量的用于描述货币政策的语言,比如说,“经济软着陆”或是“踩刹车”,使得货币政策听起来像一种精确的科学。这太离谱了。(没有哪件事情比这件事情离真相更远的了)
monetary
-
美: ['mʌnə.teri]
-
英: ['mʌnɪt(ə)ri]
-
**adj.**钱的(尤指一国的货币)
-
网络货币的;金融的;金钱的
steer
-
美: [stɪr]
-
英: [stɪə®]
-
**v.**引导;控制;操纵;驾驶(船、汽车等)
-
**n.**建议;劝告;忠告;阉公牛
-
网络掌舵;掌握方向
brake
-
美: [breɪk]
-
英: [breɪk]
-
**n.**制动器;灌木丛;【植】大羊齿;蕨
-
**v.**制动;剥(麻);用麻梳梳;用大耙碎(土)
-
网络刹车;刹车系统;煞车