爱和孤独
Love and Solitude
周国平
By Zhou Guoping
凡人群聚集之处,必有孤独。我怀着我的孤独,离开人群,来到郊外,我的孤独带着如此浓烈的爱意,爱着田野里的花朵,小草、树木和河流。
There must be solitude in any crowd. I leave the crowd for the outskirts with solitude in my heart. With such strong love, my solitude falls in love with the flowers, grass, trees and rivers in the field.
原来,孤独也是一种爱。
Alas, solitude is also a kind of love.
爱和孤独是人生最美丽的两支曲子,两者缺一不可。无爱的心灵不会孤独,未曾体味过孤独的人也不可能懂得爱。
Love and solitude, both of which are necessary, are two most beautiful tunes in human life. A loveless heart feels no solitude. A man, who tastes no solitude, can never understand love.
无心剑英译周国平《爱和孤独》
本文是周国平的《爱和孤独》的英文译文,探讨了爱与孤独的关系,指出孤独可以是爱的一部分,而真正的快乐需要有人分享,痛苦需要有人分担。交往的质量决定了精神和感情的发展,真爱与尊重孤独并存,而功利的交往则会亵渎爱和孤独。无心剑的翻译捕捉到了原文的意境,展现了诗词翻译的独特魅力。
摘要由CSDN通过智能技术生成