‘传感器“应该是”感传器“!

  

传感器的英文名称叫“Sensor”,维基百科的解释是“A sensor is a device that measures a physical quantity and converts it into a signal which can be read by an observer or by an instrument”,明显只有“感”的意思,没有“传”的意思在里面。因此,应该翻译成“感器”而不是“传感器”


而“感(Sense)”的内涵,包含了人类的视力、听力、味觉、嗅觉、触觉,以及平衡/加速感、温度、痛觉、动感和方向感等,以及人体内部的各种感觉。类似人类的感觉如鲸类和蝙蝠的回声定位、狗和一些昆虫的嗅觉、猫和巨蟒的视觉等。目前我们所说的传感器,显然与上面人类和类人类的“感”,还相差万里。

而人类以外的“感”,电磁场、压力、电流、偏正光的检测等。

 

即使勉强把类似人类神经网络系统“传”的功能算上,也应该翻译成“感传器”而不是“传感器”!按汉语的习惯,先“感”后“传”才对。


 “sensor network”应该翻译成“感传网”,倒是感觉很且贴的。


“sensor”翻译的不准确,已经开始带来了很多不必要的麻烦。

唉! 

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值