多国语界面的实现,在MFC中是很别扭的。以前在作MFC时,实现多国语言的界面,只有把资源文件做成各个语言的资源DLL,在程序启动时,根据选择判断选择载入哪个DLL来获取资源。MFC的资源也是分语言的,在创建资源的时候要选择,但是这样的实现还有有弊端。最根本的原因是MFC的资源文件不是Unicode编码的,而是不同语言的本地码,至少VC6是这样的。这样在中文系统中载入日文的资源,界面出现的是乱码。
Qt内部采用的全Unicode编码,这从根本上保证了多国语界面实现的正确性和便捷性。Qt本身提供的linguist工具,就是来实现这个翻译过程的。实现多国语的步骤大体上说来有这么几步:
1、在需要被翻译的字符串前面标识tr,如QString str=tr(“hello,world!”); ,这很重要,因为翻译工具会把源码中tr标识的字符串提取出来,翻译成其他语言,如果没有用tr标识的,不会被工具提取。在界面中输入的文字,默认已经是加上tr的了,所以在翻译时也能看见。
建议:在程序中的字符串使用英文,汉语等通过多国语翻译来实现,而不要采取把汉字写在代码中。
2、在工程文件***.pro中,添加一项 TRANSLATIONS += ***.ts
****.ts 扩展名为.ts是翻译的源文件,表示生成这几个文件。一般我们会在命名中把区域加进去,更好的注释这些文件是用于什么语言的,比如中文大多会这样命名 myapp_zh_CN.ts, zh_CN表示的就是中国。
3、使用lupdate工具提取翻译源文件, 命令是这样的 #lupdate ***.pro
lupdate会解析***.pro即工程文件,生成TRANSLATIONS中的 ***.ts 几个文件,这些文件可以被linguist工具打开,按照提示一个一个的翻译成需要的文件,然后保存就OK,linguist的使用很简单,一看界面基本就会了。上面提到的这些工具都是Qt自带的。
4、使用lrelease工具发布翻译文件的二进制文件,这样在程序运行时载入会大大的加快速度。使用方式是#lrelease ***.pro
这个工具会提示你多少语句被翻译,多少被忽略了等。生成的文件是 ***.qm,于同名的 ***.ts只是换了一个扩展名。而这才是我们程序需要使用到的文件。
5、使用***.qm文件。关于这个,我想还是摘抄书上的原文来说明一下:
切换语言分为两种情况:
1. 程序载入的时候,根据当前的区域设置,自动选择语言包(.qm),即可;
2. 要求在程序运行过程中动态切换语言,需要
第一种情况,一般在main函数中程序启动的部分加入如下代码:
QString locale = QLocale::system().name()); // for example: zh_CN, en_US
QTranslator *translator = new QTranslator(app);
translator->load(QString("./language/" + locale)); // 会在当前目录下的language目录下寻找,可以不带".qm"后缀名
app->installTranslator( translator ); // 安装翻译器
第二种情况,我们假设有一个QComboBox连接了changeLang的槽:
connect(langCombo, SIGNAL(currentIndexChanged(int)), this, SLOT(changeLang(int)) );
// 载入不同的语言包
void WizarDialog::changeLang( int langIndex )
{
QTranslator *translator = new QTranslator(qApp);
switch( langCombo->currentIndex() ){
case 0:
translator->load(QString("./language/pt_BR"));
break;
case 1:
translator->load(QString("./language/en_US"));
break;
case 2:
translator->load(QString("./language/zh_CN"));
default:
break;
}
qApp->installTranslator( translator );
this->initGUI();
}
// initGUI() 中会有大量的tr函数
void WizarDialog::initGUI()
{
this->setWindowTitle(tr("RTA04W"));
/* ...... */
}
需要说明的时, 一般我们使用设计器来设计界面UI,也就是程序源码中我们看到的 ***.ui文件,在载入翻译器后,我们应该调用 ui->retranslateUi() ,这个函数实际上就是把界面控件的text重新载入一遍,可以在 ui_***.cpp中看到该函数的实现。
注意1、在帮助文档中,关于QTranslator::load有这样一句话。
The data is not copied. The caller must be able to guarantee that data will not be deleted or modifiled. |
这段话明确的说明了,QTranslator在load以后,并没有把qm文件中的数据拷贝一份,而是在需要的时候去查询字符串。如果qm在这期间被删除或修改,对程序都是有影响的。扩展开来,QTranslator必须保证要一直有效,如果在函数中定义的局部变量,函数结束后就自动释放掉了,那么翻译工作就不能正常进行。所以建议在private中定义个成员变量 QTranslator* app_translator;来确保整个翻译工作的正确性。
注意2、路径问题
2.1 相对路径
translator->load(QString("language/" + locale));
//需要注意拷贝翻译文件到编译生成的目录文件中,如debug、release等
2.2 绝对路径
translator->load(QString("./language/" + locale)); //unix
QDir dir("E:/TEST-JOKEY/qt/SerialTool/language/zh_cn"); //windows
2.3 //这个设置所需要提取字符的文件路径,也就是你项目中包含字符的文件路径,可以使用通配符,如果后面提取失败,大都是这边路径写错,我一开始一直提取不出来就是路径写错,再啰嗦几句,在QT中,有实际路径跟虚拟路径,实际路径就是在你电脑盘符里面可以直接看到的,而虚拟路径是指通过QT编译器来创建的路径,在实际盘符中是不存在的。而此处写的应该是实际路径,相对于项目.pro文件的位置
lupdate_only{
SOURCES+ =文件路径
}
2.3 使用资源
translator.load("Lidar_en.qm", ":/translations")
translator.load("en", ":/translations") //en 是别名