《算法导论》英文版前言第4、5段研习录:无视原文的翻译就是耍流氓

【英文版】

The text is intended primarily for use in undergraduate or graduate courses in algorithms or data structures. Because it discusses engineering issues in algorithm design, as well as mathematical aspects, it is equally well suited for self-study by technical professionals.

In this, the third edition, we have once again updated the entire book. The changes cover a broad spectrum, including new chapters, revised pseudocode, and a more active writing style.

【中文版】

本书主要供本科生和研究生的算法或数据结构课程使用。因为书中讨论了算法设计中的工程问题及数学性质,所以,本书也可以供专业技术人员自学之用。

本书是第3版。在这个版本里,我们对全书进行了更新,包括新增了若干章、修订了伪代码等。

【老金版】

本书主要为本科生或研究生的算法或数据结构课程而著。因为书中讨论了算法设计方面的工程问题,以及数学方面的问题,所以它同样非常适合技术专业人员自学。

在此第三版中,我们再一次更新了整本书。更改涉及面很广,包括新增部分章节,修改了伪代码,甚至用了一种更积极的写作风格。

【解析】

一、翻译

1.中文版翻译

(1) mathematical aspects翻译不准

mathematical aspects的意思是“数学方面”,无“数学性质”之义。aspect是多个部分的一部分,aspects就是指多个部分,指数学的方方面面,说的是事物的维度。性质是事物的特性,说的是事物的属性。数学性质的英文是mathematical property。

“engineering issues in algorithm design, as well as mathematical aspects”实际上是“engineering issues in algorithm design, as well as in mathematical aspects”也就是两个介词短语做issues的后置定语,后一个短语省略了in。所以算法设计和数学方面都是修饰issues的,指算法设计方面的问题和数学方面的问题。

(2)翻译遗漏。

“The changes cover a broad spectrum”完全被无视。

“and a more active writing style”也没翻译,只用了一个“等”字。如果翻译可以这么弄的话,那么这本书可以直接浓缩为一句话:本书讲了算法、数据结构等。

“once again”也被省略。虽然这种省略无伤大雅,但原作者加上它分明是在暗示第二版时就更新了整本书,向读者传达出其认真负责的态度:每一版都付出了很大的心血。少了这个词显然就完全没了这层意味。

老金要说,无视原文的翻译就是耍流氓!

怪不得那么多翻译过来的经典都那么难读!尤其是科技类的。

也难怪,科技类的一般都有时效性,尤其是计算机类的,你必须要快点翻译出来,所以质量也就很难保证了。

作为读者,确实很无奈,大多数都如老金一样,读原著还是很困难滴。如果想快速学习这些经典,还真就得忍受这样的翻译。

像老金这样困难地搞原著,那真是要等到地老天荒了。

还好老金不急,老金愿意慢慢来。

慢没关系,只希望我这次能别半途而废。

至少现在觉得还挺有意思的。既能原汁原味地研究经典,又能学习英语,真是一举两得。

2the text

text一般意为“文本”、“正文”,但还可以表示“课本,教科书”,这里显然是后者。

3.intend

be intended primarily for:意为“主要旨在、主要用于”,用于描述某物或某事的主要用途或目的。句中for后的use是作名词,意为“用途”。

4. undergraduate or graduate courses

graduate指“a person who has a university degree大学毕业生;学士学位获得者”,也就是指已经大学毕业了,大学毕业后再读的话那不就是研究生嘛,所以可以表示研究生。

undergraduate就是还没大学毕业的,就是本科生,

反正这两个词在放一起,就是一个本科生、一个研究生。

5. be equally well suited for

be equally well suited for:意为“同样非常适合于”。“equally”表示“(程度)相当地,同样地”,“well suited for”表示“非常适合”。

6. professional

professional既可作形容词,表示“职业的;专业的”,也可作名词,表示“专业人士;专家”。

7. revised pseudocode

revised pseudocode指“修改/修订后的伪代码”。

二、个人理解

1适用对象

按书中所说,读者至少也要大学生,或者专业人士,一般人就别读了(说谁呢?俺们都不是一般人!)。

而且据大部分专业人士说,这本书很难读懂。

2.学术+工程+数学

不仅限于算法在学术上的讨论,也涉及工程应用方面的问题,还有数学方面的问题。

学术是算法的设计、理论研究,是算法的核心。

工程应用是算法之后的事,是算法的落地。

数学是算法之魂,算法的本质就是数学。

3.更积极的写作风格

这到底是一种什么样的风格呢?老金表示很好奇。

是充满正能量?活力四射的舞台?奔放大胆的走秀?bikini?

哟……哟……

他大舅他二舅都是他舅

高桌子低板凳都是木头

要学算法你数学得溜

它还有个媳妇儿,叫数据结构

别管它书有多厚

没水平时间来凑

蹩脚的翻译不能迁就

干翻它

人生就是go go go!

…………

别说,老金似乎感受到了一点点,作者前面一直在说这书好读好懂,不就是在积极地劝说咱们要积极读下去吗?

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

金创想

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值