我翻译的几个步骤

原创 2010年10月27日 08:21:00

提高自己的效率,做到事半功倍,是我们都希望达到的目标。如何达到这个目标呢?根据我的经验,不断反思、总结自己做过的事情,是很有成效的办法。翻译,也是这样,下面是我自己总结提炼的翻译步骤,给有兴趣的朋友作参考。

第一步,通读

通读很重要,却被许多译者忽视,他们往往认为,自己已经了解原文的“意思”,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文,完全是浪费时间。
但是,事实似乎并非如此。我们翻译文章,要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。而文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。比如用词,原作者往往可能用一些双关语、多义词,在不同场合表达不同的意思,译者则应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍;再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构;风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。
当然,通读只是提供了观察鉴别这些“意思之外”的方面的机会,并不能保证译者能“准确把握”这些方面。但是不通读,却是绝不可能“把握”的。要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。

第二步,翻译

通读完成,对原文的布局有了把握,就可以动笔了。我们常说的“翻译”,指的就是这种狭义的翻译。
这一步的要点之一是按部就班。所谓“按部就班”,指的是拟定合理的计划,按章法推进。翻译是一项非常消耗脑力的活动,长的文章和书籍,不可能一次完成。一次做的太狠,不但精神疲惫、效率下降,也会影响下次翻译,导致译文水准波动(这是可以看出来的)。相反,如果能保持在状态比较好、精力较为充沛的情况下翻译,不但效率有保障,译文水准也可以保持统一。
这一步的另一大要点是,既要细致入微,又要有大局观,合理取舍。细致入微,指的是译文要“准确”对应原文,而有大局观,指的是不能“只见树木,不见森林”,光顾着眼前的翻译准确“对应”了,而不考虑前后文。比如原文里反复强调“vision”,有时指“愿景”,有时指“视野”,还有时来自圣经,就必须翻译为“默示”;这些情况,都应当在通读时考虑到,翻译时尽力保留这种联系,避免割裂。
这一步用到的主要是各种词典,我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。

第三步,校对

我没有把“校对”放在最后,而放在了狭义的“翻译”之后,是因为这个阶段非常微妙:你刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,现在又相对放松,有译文可以参考,可以比较迅速地浏览。
此时的校对主要是看看译文有没有译错、偏离原文的地方,因为有些词和句子即便译错了,也无伤大雅,光凭译文“看不出来”有错。在这个阶段,凭着对原文的印象加以校对,往往能发现不少此类错误。

第四步,理顺

现在基本可以脱离原文,把译文单独拿出来看了。这时候我们要做的,仿佛是修改一篇中文作文。词与词、句与句、段与段之间,逻辑是否通顺,承接是否恰当,意识是否连贯?这都是我们需要考虑的问题。比如说“尽管有这些代码,还是要好好看看”,单独看时,“这些”可以解释为多,也可以解释为少,都行得通,但译者在理顺时应当搞清楚,原文到底要强调的是多还是少?弄清这一点,才能把文脉梳通。
此外,因为不同语言的行文存在差异,所以有时我们需要把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来。总的来说,在这一步,不但要理顺字词,也要理顺字词背后的意思。这样的译文,读起来才不感到生涩。
关于字词和意思的通顺,已经有许多文章和教材论述了,大家如果有兴趣,可以参考民国中学教材《文心》和《国文百八课》(三联书店最近出版了整套《中学图书馆文库》,不妨都看看)。

第五步,润色

前面我们讲过,好的翻译讲究“贴合原文”,要想贴合,就少不了“润色”这一步。
具体来讲,“润色”分为三种,第一种是字词的润色,比如适当加入一些介词,打通关键环节,减少译文的生硬;第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉“直接对应”的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”);另一种是文章意思的润色,照顾读者,比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”,把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”,另外,也需要添加一些注释,比如“面积和内布拉斯加州差不多”,可以加注“内布拉斯加州,面积大概相当于湖北省大小”,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者多走一步。
想要做好“润色”这一步,推荐阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。

一般来说,经过这五步,翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复,熟练之后,却可以大大提高效率,而且每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。

 

扩展阅读:

1.Bop的豆瓣主页:http://book.douban.com/subject/3004255/

2.互动网购买链接:http://www.china-pub.com/38070

3.“《编程之美》,IT人求职面试必读”链接:
http://www.google.com.hk/search?complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&q=编程之美+-+微软技术面试心得+邹欣&meta=&aq=f&oq=

4.《精通正则表达式》豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/2154713/

Unity3D Shader官方教程翻译(三)

Unity3D Shader官方教程翻译(三) 1、Shader语法:Pass 1个Pass块可以使一个几何物体被一次渲染。 Pass { [Name and Tags] [RenderSetup...
  • husheng0
  • husheng0
  • 2016-02-26 10:33:46
  • 1435

flash的几个命令步骤

  • 2014年04月01日 15:51
  • 31KB
  • 下载

词典 软件

  • 2012年12月19日 05:12
  • 34KB
  • 下载

LJH_C++程序一般需依次经过的几个步骤

  • 2017年09月21日 17:19
  • 3.49MB
  • 下载

翻译.po文件

使用软件poedit翻译.po文件。软件下载http://www.poedit.net/download.php?utm_expid=426182-2&utm_referrer=http%3A%2F%...
  • daqing5569
  • daqing5569
  • 2013-05-14 21:37:06
  • 472

记录我和几个女人的情感经历

因为工作的原因,因此只能在公司上这此技术论坛,所以想到了在这里记录下自己的情感经历,很迷茫现在自己的生活,也越来越不认识自己了,不 知道自己究竟什么时候,为了什么而变成了现在这个样子,有时候经常问自己...
  • xiaohaitj
  • xiaohaitj
  • 2010-12-09 09:35:00
  • 353

昨天刷爆朋友圈的趣味翻译,你看到了吗?

作者 | 叶九秋来源 | http://yejiuqiu.cn/3341.htm昨天刷爆朋友圈的猪猪翻译,估计很多人都看到了?是 bug 还是 future?找到了一篇有趣的文章,来看看到底是咋回事儿...
  • GitChat
  • GitChat
  • 2018-03-29 00:00:00
  • 218

适配器模式 : 农村小伙娶乌克兰美女语言不通 翻译软件立功

不知道什么时候开始,总听到“ XXX 小伙娶乌克兰美女” 的新闻,比如 农村小伙娶乌克兰美女语言不通 翻译软件立功 等等,我仔细地看了几篇新闻,发现居然不是标题党,新闻里的乌克兰妹子长得真不错,上几张...
  • u011240877
  • u011240877
  • 2016-09-20 22:05:51
  • 6224

简述使用Hibernate框架的几个步骤

1.读取并解析配置文件,创建Configuration对象。类似于JDBC使用DataSource获取链接...
  • zhangchen124
  • zhangchen124
  • 2014-10-30 16:29:27
  • 1152

拥我入心(吻别)英文歌词

(吻别) 拥我入心『中文歌词』隐藏我不定的心试图忘记我将不得不离开转眼看着拥挤的大街静听着我清晰的心跳呵 告诉我 在这世界上太多的人丛中哪里才能找到 象你这样的女孩让我进到你的心 带我去你心深处在我余...
  • duoshanx
  • duoshanx
  • 2004-10-23 09:34:00
  • 2370
收藏助手
不良信息举报
您举报文章:我翻译的几个步骤
举报原因:
原因补充:

(最多只允许输入30个字)