声明:
原文引自幸地司先生的BLOG,并得到翻译发表的授权。原文转载请先与原作者联系,并注明原出处。翻译部分的可以随意转载,谢谢合作。
正文:
日本はお刺身文化、中国は麻婆豆腐文化。どういう意味だか分かりますか?先日、あるコンサルティング会社の中国人社長から伺った話です。
日本是生鱼片文化,中国是麻婆豆腐文化。谁知道这是什么意思?这是我前些日子从一个咨询公司的中国人老总那里听来的话。
注释:
①麻婆豆腐:マアボドウフ 外来语表现的场合也有很多,就是中文的发音
②コンサルティング:Consulting ,咨询
③中国人社長から伺った話:“伺う(うかがう)”是“聞く(きく)”的自谦语,表示“听到,听说”,除此之外还有表示“前去拜访”和“询问”的意思,需要注意区分。
●日本はお刺身文化
お刺身は何千年も前から変らぬ調理法。世界中どこで食べてもお刺身は基本形は普遍。盛り付けを凝れば、芸術の域に達することも!
つまり、普遍性?規律?美感を重んじるのが、オフショア開発における日本企業の価値観。
●日本是生鱼片文化
刺身是日本几千年来不改的料理方法。世界上无论在什么地方吃到的生鱼片,基本上都是一样的。在拼盘方面下足功夫的话,就能实现一种生鱼片的艺术。
也就是说,重视普遍性、规律、美感,是日本企业在外包开发上的价值观。
注释:
①変らぬ =変らない: 动词未然型+“ぬ”表示否定,这是一种书面语的表现。
②オフショア:Offshore,海外生产,外包
③凝る(こる):原意是凝结,这里表示对于“在XXX方面下功夫”的意思
●中国は麻婆豆腐文化
四川省の麻婆豆腐は激辛、北京はまろやか、東京は薄味(?)。見た目はぐちゃぐちゃだが、麻婆豆腐は土地や食べる人々によって様々な味が楽しめる。
つまり、臨機応変?結果重視を重んじるのが、オフショア開発における中国人の価値観。
●中国是麻婆豆腐文化
四川省的麻婆豆腐是辛辣,北京(的麻婆豆腐)是醇厚,东京(的麻婆豆腐)是平淡。麻婆豆腐看上去杂乱无章,但在不同的地域和不同人的嘴里,可以体验到不同的口感。
也就是说,临机应变、强调结果,是中国人在外包开发上的价值观。
注释:
①まろやか:圆润,或味道厚重的意思
②見た目(みため):表面的样子,看上去
③ぐちゃぐちゃ:一塌糊涂,乱七八糟
④食べる人々によって:体言 + によって 表示根据某种情况
⑤臨機応変(りんきおうへん):是学自中国的成语