中国译协中译英最新发布词汇—社会民生

本文强调了坚持科学发展观的重要性,包括促进经济和社会发展转入科学轨道、加强民主决策、关注民生问题及政府职能转变等方面的内容。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development

全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development

中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated

整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

中国译协中译英最新发布词汇—社会民生

实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

解放思想 Free our minds

电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

不搞一刀切 without imposing a single solution

保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

单位 Organizations and institutions

走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

解决民生问题 to improve people's well-being

“召远在修近,闭祸在除怨。” "To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity."

我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.

到……挂职 to take up provisional post in

非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

巡视员inspector

调研员researcher

主任科员principal staff

副主任科员senior staff

科员staff member

编内职工permanent staff

中编办Central Staffing Department

编制人数 staff size

国家行政编制government staff status

事业编制staffing of government affiliated institutions

党政正职领导干部chief Party and government officials

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track

科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.

我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people's well-being.

政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

领导干部要深入基层了解群众疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

加强基层民主 Expand democracy at village and community level

不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry

为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China's economic development

规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history

实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.

投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.

政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:

关心中国现代化建设 To care about China's modernization

城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive.

根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand

统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:

解决出口退税历史欠账 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

放宽市场准入 Relax control over market entry

改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值