聊聊 image translation 的翻译

记得入门深度学习,是多年前的本科毕业设计题目,需要基于深度学习方法展开。

导师给了一些论文,并指定了一篇、让进行中文翻译。作为一个门外汉,面对论文中很多专业术语,自然是一脸茫然。

不管三七二十一,我先把它复制了出来,贴在了谷歌翻译里,完成英转中后,再稍加润色,完成了老师的任务。

专业的领域,谷歌翻译当时做得并不好,甚至到如今也是。老师看完,点评道:“有些生硬、不合理之处”。

如今回想,如果是要真的通篇全部翻译一篇论文,生硬可以减少,却难以避免。

transformer

比如说,如今火热的transformer,硬要翻译成中文,则显生硬:变形金刚?转换器?······

可能都不贴切,这时放去谷歌翻译,它会译成“变压器”,不免贻笑大方。事实上,应该译为“注意力式转换器”之类,会相对好得多。当然,保留原叫法“transformer”是最好的。

image translation

image translation是GAN里面非常火热的应用任务,指的是将某种图像域转换到另一种图像域。

非常遗憾的是,很多人可能直接使用了生硬的谷歌翻译,将其译为“图像翻译”。这自然是不妥、非常不妥的。"translation"一词有诸多意思,包括了“翻译/译文/译本/译作/转变/转换"等,显然image translation指的是两种不同图像域/风格的转换,故直接译作“图像转换”即可。

那为什么译作“图像翻译”不好呢?

一是汉语一词“翻译”指代了两种意思:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”、“从事翻译工作的人”等。可见,中文“翻译”一词都是和语言有关。显然,image translation这个任务和“语言”丝毫无关,译作“图像翻译”是非常不合理的。

你也许可以说,我这里引申“翻译”为两种不同形式的转换不行吗?没必要和语言相关啊!没必要、大可不必、整这么绕。对外行人或初学者而言,“图像翻译”具有极强的误导性。

相比之下,“图像转换”则贴切、直白明了得多。

global&local

在深度学习计算机视觉里,论文也常常出现global和local这两词。比如很多时候将对图像的感受野、或者对卷积神经网络的讨论里,global是更“全局、整体”的意思,“local”则是“局部”的意思。

可笑的是,很多自媒体和一些熟知的AI媒体号经常把global说成“全球”,把local说成"本地"。这种不专业的翻译,估计是请了不专业的小编或编辑、直接用谷歌翻译出来的。

人脸landmark

人脸识别里,landmark是关键点之意。却被很多AI媒体号用谷歌翻译为“地标”。

还有很多其它案例,不做一一道尽。

如果不知道如何翻译,我建议保留原英文叫法。没有咬文嚼字、死抠字眼的意思。当前非常多AI媒体号,热衷于技术分享,不管背后是出于追求流量还是纯粹交流分享的目的,追求简单明了、贴切,是一种专业、负责的体现,而不是带头“故作高深”、甚至去做一些误导性的示范。

猜您喜欢:

985add60a4983e158382645c77afa445.png 戳我,查看GAN的系列专辑~!

一顿午饭外卖,成为CV视觉前沿弄潮儿!

CVPR 2022 | 25+方向、最新50篇GAN论文

 ICCV 2021 | 35个主题GAN论文汇总

超110篇!CVPR 2021最全GAN论文梳理

超100篇!CVPR 2020最全GAN论文梳理

拆解组新的GAN:解耦表征MixNMatch

StarGAN第2版:多域多样性图像生成

附下载 | 《可解释的机器学习》中文版

附下载 |《TensorFlow 2.0 深度学习算法实战》

附下载 |《计算机视觉中的数学方法》分享

《基于深度学习的表面缺陷检测方法综述》

《零样本图像分类综述: 十年进展》

《基于深度神经网络的少样本学习综述》

c95a05095484ada10747a74d2751036a.png

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值