英语思维


语言是一种世界观:

  • 汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体能感受到的表象或动作去描述;
  • 英语很客观,倾向于透过现象描述事物的本质,事物的作用。
例句分析
Help me up, Let me see if i can bear weight.(扶我一把,看我还能不能站起来)中文的站很笼统,只体现出来站的动作,不能体现站的原因(to see if can bear weight)
His wife comes back to life.(他老婆醒了)中文的醒只是一个动作,不能体现出醒来的本质(come back to life)
chewing gum(口香糖)中文是从味道来定义的,英文是从它需要咀嚼这个内在动作来定义的
traffic light(红绿灯)中文是从眼睛看到的样子来定义的,英文则是从它的本质功用来定义的

  • 汉语主观性强
  • 英语客观性强
例句分析
grow up(懂事)汉语的懂事一般是以父母的标准来衡量,英语的grow up有年龄的概念,要客观得多
DO you speak English?(Can you speak English?)汉语的判断一件事情会不会的标准来源于自己(can),英语则有一个客观的标准(Do)
Can i help you?(你想买什么?)别人来商店,不一定是想买东西,汉语习惯性的加入自己的主观判断,英语则相对客观
以物做主语的拟人句和一些被动句 

  • 在句子表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体后局部,先次要后主要
  • 英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要后次要
汉语的日期是从大到小,按年月日来排序英语则是按月日年来排序(April 15, 2013)
汉语的姓名:家族的姓氏在前,个人名字在后英语的姓名则是个人名字在前,姓氏在后
中国的地址从大到小,先国家、省、城市、、、英语的地址则是从小到大

  • 英语句子结构严谨,除了祈使句外,一般情况下句子中的主语、谓语等主干成分是不可缺少的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚
  • 汉语则相对比较松散
I got really hot in my pants, so i took them off. but they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can't get them back on! 
裤子穿着太热,我就把它脱了。但不知是因为出汗后裤子缩水,还是因为我的腿热胀了,怎么也穿不回去。 
让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。                                               -- 汉语 
(我)让警察逮着是小事,(但是)你要是在我手里有个三长两短,我可是(要被判)死罪。        -- 英语 
说不成就不成。(I said no. And that's that.) 
那也没办法啊!(There is nothing i can do about it.) 
我让着他呢!(He's lucky I let him go.) 
非打不可?(You have to resort to the violence?) 

  • 英语在表述上之所以比汉语更加客观、更加具有实质性,主要有以下两个方面的原因:
    1. 介词在英语中的作用要远远大于汉语中介词的作用。如果说主语和谓语是英语的骨架的话,那么介词就是英语的关节,他起到一个传承、连接的作用。并且介词主要是空间概念的反映,因此,以空间概念组织起来的英语要比汉语更加客观,更加切合事物的实质,也更加具有逻辑性;
    2. 英语中有相当比例的具体名词、行为动词以及形容词都能延伸出自己的抽象词义并在英语中表达,尤其是在口语表达中发挥着中坚的作用,而这些词汇的原始词义大多是现实世界的直接反映。因此,以这样的词汇组织起来的语言也就更加客观,更加切合事物的本质。

  • “be”:把所有的事物归结为一种状态。汉语喜欢用动词,一个句子中可能会用到好几个表示动作的动词,但在英语口语中去往往会简化为一个单一的“be”。这个特点给我们说英语带来的帮助就是,当汉语中的句子需要用一个甚至几个动词来表达的时候,我们先要考虑是否可以用一种状态(静态)、一种性质的判断来代替,这样的话就能化繁为简了。
I'll be right there.(我很快就到)汉语说“到”那儿,英语说“在”那儿,表示一种状态
Here you are.(给你)汉语说“给”,英语说“你在这儿,东西也在这儿”,表示一种状态
You‘re a good dancer.(你舞跳的真好)汉0语说“跳的真好”,英语说“是一个好的舞者”,表示一种状态
It's a long story.(说来话长)汉语说“说”来话长,英语说“是”一个长故事,表示一种状态
If i just sniffle, he's at my door with chicken soup.(哪怕只是我抽抽鼻子,他也会端碗鸡汤出现在我家门口)句子中既没有说“端”,也没说“出现”,只用了“be”加上介词“with”组合,就形象地表达出所要表达的意思

  • "have":把所有的事物归结为所有关系。
I have no idea about it.(我一点都不知道)
You have my word.(我向你保证)
Do you have my pencil?(你拿了我的铅笔吗?)
May I have a word with you?(我可以和你说句话吗?)

  • "give"和"get"体现了事物之间最常见的互动关系:中国人的思维喜欢就事论事,倾向于叙述事物本身,比如生孩子就是生孩子,理发就是理发,而西方人则喜欢区分原有的东西和外界赋予的东西,倾向于从“给予”和“接受”的角度来理解一件事情。
Don't give me that!(少来这套!)I'll get it.(我来开门或我来接电话。把这件事情看成他们要得到的东西。)
Please give me a hand.(请帮个忙。)Do you get much rain in summer?(你那儿夏天雨水多吗?)
Marry gave birth to a baby last week.(玛丽上周做妈妈了。“生”的权利是妈妈给的)We're out of gas and don't konw where we are so we can't get a tow truck.(车没油了,我们又不知道现在在哪儿,所以也没办法叫拖车过来。)
Wine is giving me a headache.(喝了酒头疼。头疼并非是我原有,而是“酒”给的)I'm trying to reach hander.(我找憨豆。)You got him!(我就是!)
I wonder if you can give a lift?(不知你可不可以载我一程?)Can I get some quotes?(可以说点什么吗?记者采访的时候说的话。)


被动句、拟人句为我们拓展了叙事的角度:在崇尚“天人合一”的中国人眼里,万事万物都是统一的,人即是物,物也是人,人与物之间并没有实质的区别,所以对任何事物都会从人的角度来理解,体现在语言上就是以人为主语来叙述事物。与此相反的是,在西方人的世界观里,人与周围的事物是对立的,人有人的道,物有物的理,所以他们会把整个世界看成是一个客观存在,反映在语言上就会更多的从物的角度来叙述事物,在主体之间也会更多的体现出被动关系。
  • 被动句使我们更加明确行为的主客体关系
I was born in New York.(我出生在纽约。)英语明确说明你是“被生出来的”
I am bored to death.(我快无聊死了。)汉语中是说“我”这个主体很无聊,英语中却说“我”是被动的,隐含着我无聊是因为受了周围的人或事物的影响,并不是我想无聊。
The class is boring.(这堂课很无聊。)这堂课本身很无聊。
I'm sorry, I'm engaged now.(对不起,我正忙着。)我“忙”是因为有许多事情让我忙。
He was married to a friend of mine.(他娶了我的一个朋友。)“结婚”是因为有对方存在才能够结婚。

  • 拟人句赋予事物以生命:英语口语经常把所做的事情或者物体当成是句子的主体来表达,更加形象、直接。
Why don't we let the pictures speak for themselves?(我们为什么不看看照片本身怎么样呢?) 
The line is busy.(电话占线。) 
My watch says two o'clock.(我的表是两点钟。) 
Does his film appeal to you?(你喜欢他的电影吗?) 
What does the sigh say?(你为什么叹气?) 


直截了当说英语:在叙述顺序上,汉语是先整体后局部,而英语和汉语正好相反,英语这种先局部后整体的思维方式在句子结构上的另一个表现是,英语倾向于把句子的主体部分先说出来,即主谓宾先说出,然后才是句子的其他成分。
You can call me any time.(你可以随时打电话给我。)
I get hold of you at last.(我终于找到你了。)
I saw it with my own eyes.(我亲眼所见。)
They are paid by the hour.(他们按时取酬。)
What can you do besides typing?(除了打字你还会做什么?)


介词是英语的灵魂:英语是一种空间化的语言,在演化、形成的过程中,很好地保留了词汇的空间意义(即原型意义),并把它充分地扩展到了应用更加广泛的抽象意义上。而介词作为表达方位的专用名词,不可避免的在其中扮演着穿针引线的重要角色。

     1. 用于人名或人称代词前,表示主客体之间的某种关系。
Dinner is on me.(这顿饭我请。)
Paul knows w\e're onto him.(Paul知道我们正在嘀咕他。)
You're still into Monica.(你还是对Monica念念不忘。)
It's a secret between you and me.(这是你我之间的秘密。)
I'm behind you.(我支持你。)
It's beyond me why they ever got married at all.(我不明白他们当初为什么要结婚?)
He's under Amato.(他是Amato的手下。)
He's above me.(他是我的顶头上司。)
The FBI is after me for fraud.(因为咋骗,FBI正在追捕我。)
My son's nose is from me.(儿子的鼻子像我。)
It's beneath him to tell a lie.(说谎有失他的身份。)

     2. 用于抽象名词前或具体名词前表示抽象意义,表示处于某种状态或主客体之间存在某种关系。
I'm in a hurry.(我很急。)
I'm on a diet.(我在节食。)
Who is the lady in white?(穿白衣服的那位小姐是谁?)
What do you do at work?(你上班干些什么?)
I read the newspaper over breakfast.(我边吃早饭边看报纸。)
We were at the movies.(我们在看电影。)
I work in fashion.(我在时装业工作。)
I'm gonna be on TV.(我要上电视啦!)
Listen, since we're on the subject...(既然我们谈到了这个话题......)
I know the idea of choosing friendship over sex seems like the last thing any guy wants to hear.(男人都不愿意听什么要重友亲色之类的话。)

     3. on, off, in, out, up, down, through等介词通过其空间意义转化为形容词或副词,可与系动词be独立搭配使用,运用更加灵活。
Do you know what's on tonight?(你知道今晚有什么节目吗?)
You're on in two minutes.(你两分钟后上场。)
We're off.(我们要走了。)
You're never in when I call.(我每次打电话你都不在。)
Long hair is in again.(长头发又开始流行了。)
If the ball hits you, you're out.(要是球打到你,你就出局了。)
Are the kids still up?(孩子们还没睡吗?)
Is anybody up for a game of tennis?(有人想打一场网球比赛吗?)
Our computer are down right now so I can't give you an account balance.(我们的电脑出故障了,所以不能为你提供账户余额信息。)
We were down by 17 points at half-time.(半场结束,我们落后17分。)
I need to use the computer when you're through.(等你用完了,我想用一下。)
As much as I hate to admit it, I think we're through.(尽管一百个不愿意,但我还是得承认我们的关系完结了。)


英语介词一览:
from(从)   
for(向)   
to(到)   
with(和)   
at(在)He bought the tickets through a friend at the stadium.(他通过一个在体育馆工作的朋友搞到了票。)  
on(在上面)Thing got so bad we had to go on welfare.(我们不得不吃福利,实在太糟糕了。)  
under(在下面)I've been under a lot of stress lately.(我最近压力很大。)  
in(在里面)You're in a big trouble.(你麻烦大了。)  
before(在前面)Quality should come before quantity.(质量比数量更重要。)  
after(在后面)   
beside(在旁边)   
over(罩)A blue vest overr that shirt would look great.(那件衬衫外面罩一件蓝马甲会很好看。)She told me one day over coffee.(有天和咖啡的时候她告诉我了。) 
across(横渡)She took a ship across the Atlantic.(她乘船横渡大西洋。)  
along(沿着)We took a walk along the river.(我们沿着河散步。)  
off(戒掉)He said he's been off cocaine for five months.(他说他已经戒掉可卡因5个月了。)We're getting off the subject.(我们跑题了。) 
through(钻过)Rabbits got into the backyard through a hole in the fence.(兔子钻过篱笆上的一个洞进入了后院。)  
against(对着)The car skidded and we could hear the crunch of metal against metal.(汽车打滑了,我们能听见金属摩擦时的嘎吱声。)Isn't it against the rules?(这不是坏了规矩吗?) 
behindI'm behind you.(我支持你。)  
    

英语介词难学的原因:
  • 汉语中用来表示方位的介词比英语要少。
  • 英语中的介词在汉语中大多用动词来代替,反过来也可以说,汉语中有相当一部分动词在英语中用介词来表达。
  • 英语的介词不但可以用来表达具体的空间概念,还可以延伸出众多的抽象概念,这是倾向于用动词的汉语所不具备的语言特征。
solution:
  • 找出那些在汉语中没有对应词汇的介词,理解它们的空间含义;
  • 通过针对性的翻译练习尤其是汉译英,逐渐把握汉语中的相关句子成分与英语中的介词进行转换的规律;
  • 我们要学会从空间角度来理解一些抽象事物,在表述一些抽象事物的时候拿具体的事物来做比喻。
She fell in love with him.(她爱上他了。)爱情是一种容器,她掉了进去。
The family is in mourning.(那家人正处于悲痛之中。)哀伤是一个大容器,全家人正沉浸其中。
He was out of humor.(他丧失了幽默感。)幽默感是一个容器,但是他不在其中。

英语与汉语的重要差别之一在于:汉语倾向于用动词,市一中动态描述;而英语倾向于用名词和介词,喜欢强调两种事物之间的静态关系。
He is on the phone.(他在打电话。)
I pick up my sister from her school.(我去学校接妹妹。)

  • 0
    点赞
  • 2
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值