语言是一种世界观:
- 汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体能感受到的表象或动作去描述;
- 英语很客观,倾向于透过现象描述事物的本质,事物的作用。
例句 | 分析 |
Help me up, Let me see if i can bear weight.(扶我一把,看我还能不能站起来) | 中文的站很笼统,只体现出来站的动作,不能体现站的原因(to see if can bear weight) |
His wife comes back to life.(他老婆醒了) | 中文的醒只是一个动作,不能体现出醒来的本质(come back to life) |
chewing gum(口香糖) | 中文是从味道来定义的,英文是从它需要咀嚼这个内在动作来定义的 |
traffic light(红绿灯) | 中文是从眼睛看到的样子来定义的,英文则是从它的本质功用来定义的 |
例句 | 分析 |
grow up(懂事) | 汉语的懂事一般是以父母的标准来衡量,英语的grow up有年龄的概念,要客观得多 |
DO you speak English?(Can you speak English?) | 汉语的判断一件事情会不会的标准来源于自己(can),英语则有一个客观的标准(Do) |
Can i help you?(你想买什么?) | 别人来商店,不一定是想买东西,汉语习惯性的加入自己的主观判断,英语则相对客观 |
以物做主语的拟人句和一些被动句 | |
- 在句子表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体后局部,先次要后主要
- 英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要后次要
汉语的日期是从大到小,按年月日来排序 | 英语则是按月日年来排序(April 15, 2013) |
汉语的姓名:家族的姓氏在前,个人名字在后 | 英语的姓名则是个人名字在前,姓氏在后 |
中国的地址从大到小,先国家、省、城市、、、 | 英语的地址则是从小到大 |
- 英语句子结构严谨,除了祈使句外,一般情况下句子中的主语、谓语等主干成分是不可缺少的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚
- 汉语则相对比较松散
I got really hot in my pants, so i took them off. but they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can't get them back on! | |
裤子穿着太热,我就把它脱了。但不知是因为出汗后裤子缩水,还是因为我的腿热胀了,怎么也穿不回去。 | |
让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。 -- 汉语 | |
(我)让警察逮着是小事,(但是)你要是在我手里有个三长两短,我可是(要被判)死罪。 -- 英语 | |
说不成就不成。(I said no. And that's that.) | |
那也没办法啊!(There is nothing i can do about it.) | |
我让着他呢!(He's lucky I let him go.) | |
非打不可?(You have to resort to the violence?) | |
- 英语在表述上之所以比汉语更加客观、更加具有实质性,主要有以下两个方面的原因:
-
- 介词在英语中的作用要远远大于汉语中介词的作用。如果说主语和谓语是英语的骨架的话,那么介词就是英语的关节,他起到一个传承、连接的作用。并且介词主要是空间概念的反映,因此,以空间概念组织起来的英语要比汉语更加客观,更加切合事物的实质,也更加具有逻辑性;
- 英语中有相当比例的具体名词、行为动词以及形容词都能延伸出自己的抽象词义并在英语中表达,尤其是在口语表达中发挥着中坚的作用,而这些词汇的原始词义大多是现实世界的直接反映。因此,以这样的词汇组织起来的语言也就更加客观,更加切合事物的本质。
- “be”:把所有的事物归结为一种状态。汉语喜欢用动词,一个句子中可能会用到好几个表示动作的动词,但在英语口语中去往往会简化为一个单一的“be”。这个特点给我们说英语带来的帮助就是,当汉语中的句子需要用一个甚至几个动词来表达的时候,我们先要考虑是否可以用一种状态(静态)、一种性质的判断来代替,这样的话就能化繁为简了。
I'll be right there.(我很快就到) | 汉语说“到”那儿,英语说“在”那儿,表示一种状态 |
Here you are.(给你) | 汉语说“给”,英语说“你在这儿,东西也在这儿”,表示一种状态 |
You‘re a good dancer.(你舞跳的真好) | 汉0语说“跳的真好”,英语说“是一个好的舞者”,表示一种状态 |
It's a long story.(说来话长) | 汉语说“说”来话长,英语说“是”一个长故事,表示一种状态 |
If i just sniffle, he's at my door with chicken soup.(哪怕只是我抽抽鼻子,他也会端碗鸡汤出现在我家门口) | 句子中既没有说“端”,也没说“出现”,只用了“be”加上介词“with”组合,就形象地表达出所要表达的意思 |
I have no idea about it.(我一点都不知道) |
You have my word.(我向你保证) |
Do you have my pencil?(你拿了我的铅笔吗?) |
May I have a word with you?(我可以和你说句话吗?) |
- "give"和"get"体现了事物之间最常见的互动关系:中国人的思维喜欢就事论事,倾向于叙述事物本身,比如生孩子就是生孩子,理发就是理发,而西方人则喜欢区分原有的东西和外界赋予的东西,倾向于从“给予”和“接受”的角度来理解一件事情。
Don't give me that!(少来这套!) | I'll get it.(我来开门或我来接电话。把这件事情看成他们要得到的东西。) |
Please give me a hand.(请帮个忙。) | Do you get much rain in summer?(你那儿夏天雨水多吗?) |
Marry gave birth to a baby last week.(玛丽上周做妈妈了。“生”的权利是妈妈给的) | We're out of gas and don't konw where we are so we can't get a tow truck.(车没油了,我们又不知道现在在哪儿,所以也没办法叫拖车过来。) |
Wine is giving me a headache.(喝了酒头疼。头疼并非是我原有,而是“酒”给的) | I'm trying to reach hander.(我找憨豆。)You got him!(我就是!) |
I wonder if you can give a lift?(不知你可不可以载我一程?) | Can I get some quotes?(可以说点什么吗?记者采访的时候说的话。) |
被动句、拟人句为我们拓展了叙事的角度:在崇尚“天人合一”的中国人眼里,万事万物都是统一的,人即是物,物也是人,人与物之间并没有实质的区别,所以对任何事物都会从人的角度来理解,体现在语言上就是以人为主语来叙述事物。与此相反的是,在西方人的世界观里,人与周围的事物是对立的,人有人的道,物有物的理,所以他们会把整个世界看成是一个客观存在,反映在语言上就会更多的从物的角度来叙述事物,在主体之间也会更多的体现出被动关系。
I was born in New York.(我出生在纽约。) | 英语明确说明你是“被生出来的” |
I am bored to death.(我快无聊死了。) | 汉语中是说“我”这个主体很无聊,英语中却说“我”是被动的,隐含着我无聊是因为受了周围的人或事物的影响,并不是我想无聊。 |
The class is boring.(这堂课很无聊。) | 这堂课本身很无聊。 |
I'm sorry, I'm engaged now.(对不起,我正忙着。) | 我“忙”是因为有许多事情让我忙。 |
He was married to a friend of mine.(他娶了我的一个朋友。) | “结婚”是因为有对方存在才能够结婚。 |
- 拟人句赋予事物以生命:英语口语经常把所做的事情或者物体当成是句子的主体来表达,更加形象、直接。
Why don't we let the pictures speak for themselves?(我们为什么不看看照片本身怎么样呢?) | |
The line is busy.(电话占线。) | |
My watch says two o'clock.(我的表是两点钟。) | |
Does his film appeal to you?(你喜欢他的电影吗?) | |
What does the sigh say?(你为什么叹气?) | |
直截了当说英语:在叙述顺序上,汉语是先整体后局部,而英语和汉语正好相反,英语这种先局部后整体的思维方式在句子结构上的另一个表现是,英语倾向于把句子的主体部分先说出来,即主谓宾先说出,然后才是句子的其他成分。
You can call me any time.(你可以随时打电话给我。) |
I get hold of you at last.(我终于找到你了。) |
I saw it with my own eyes.(我亲眼所见。) |
They are paid by the hour.(他们按时取酬。) |
What can you do besides typing?(除了打字你还会做什么?) |
介词是英语的灵魂:英语是一种空间化的语言,在演化、形成的过程中,很好地保留了词汇的空间意义(即原型意义),并把它充分地扩展到了应用更加广泛的抽象意义上。而介词作为表达方位的专用名词,不可避免的在其中扮演着穿针引线的重要角色。
1. 用于人名或人称代词前,表示主客体之间的某种关系。
Dinner is on me.(这顿饭我请。) |
Paul knows w\e're onto him.(Paul知道我们正在嘀咕他。) |
You're still into Monica.(你还是对Monica念念不忘。) |
It's a secret between you and me.(这是你我之间的秘密。) |
I'm behind you.(我支持你。) |
It's beyond me why they ever got married at all.(我不明白他们当初为什么要结婚?) |
He's under Amato.(他是Amato的手下。) |
He's above me.(他是我的顶头上司。) |
The FBI is after me for fraud.(因为咋骗,FBI正在追捕我。) |
My son's nose is from me.(儿子的鼻子像我。) |
It's beneath him to tell a lie.(说谎有失他的身份。) |
2. 用于抽象名词前或具体名词前表示抽象意义,表示处于某种状态或主客体之间存在某种关系。
I'm in a hurry.(我很急。) |
I'm on a diet.(我在节食。) |
Who is the lady in white?(穿白衣服的那位小姐是谁?) |
What do you do at work?(你上班干些什么?) |
I read the newspaper over breakfast.(我边吃早饭边看报纸。) |
We were at the movies.(我们在看电影。) |
I work in fashion.(我在时装业工作。) |
I'm gonna be on TV.(我要上电视啦!) |
Listen, since we're on the subject...(既然我们谈到了这个话题......) |
I know the idea of choosing friendship over sex seems like the last thing any guy wants to hear.(男人都不愿意听什么要重友亲色之类的话。) |
3. on, off, in, out, up, down, through等介词通过其空间意义转化为形容词或副词,可与系动词be独立搭配使用,运用更加灵活。
Do you know what's on tonight?(你知道今晚有什么节目吗?) |
You're on in two minutes.(你两分钟后上场。) |
We're off.(我们要走了。) |
You're never in when I call.(我每次打电话你都不在。) |
Long hair is in again.(长头发又开始流行了。) |
If the ball hits you, you're out.(要是球打到你,你就出局了。) |
Are the kids still up?(孩子们还没睡吗?) |
Is anybody up for a game of tennis?(有人想打一场网球比赛吗?) |
Our computer are down right now so I can't give you an account balance.(我们的电脑出故障了,所以不能为你提供账户余额信息。) |
We were down by 17 points at half-time.(半场结束,我们落后17分。) |
I need to use the computer when you're through.(等你用完了,我想用一下。) |
As much as I hate to admit it, I think we're through.(尽管一百个不愿意,但我还是得承认我们的关系完结了。) |
英语介词一览:
from(从) | | | |
for(向) | | | |
to(到) | | | |
with(和) | | | |
at(在) | He bought the tickets through a friend at the stadium.(他通过一个在体育馆工作的朋友搞到了票。) | | |
on(在上面) | Thing got so bad we had to go on welfare.(我们不得不吃福利,实在太糟糕了。) | | |
under(在下面) | I've been under a lot of stress lately.(我最近压力很大。) | | |
in(在里面) | You're in a big trouble.(你麻烦大了。) | | |
before(在前面) | Quality should come before quantity.(质量比数量更重要。) | | |
after(在后面) | | | |
beside(在旁边) | | | |
over(罩) | A blue vest overr that shirt would look great.(那件衬衫外面罩一件蓝马甲会很好看。) | She told me one day over coffee.(有天和咖啡的时候她告诉我了。) | |
across(横渡) | She took a ship across the Atlantic.(她乘船横渡大西洋。) | | |
along(沿着) | We took a walk along the river.(我们沿着河散步。) | | |
off(戒掉) | He said he's been off cocaine for five months.(他说他已经戒掉可卡因5个月了。) | We're getting off the subject.(我们跑题了。) | |
through(钻过) | Rabbits got into the backyard through a hole in the fence.(兔子钻过篱笆上的一个洞进入了后院。) | | |
against(对着) | The car skidded and we could hear the crunch of metal against metal.(汽车打滑了,我们能听见金属摩擦时的嘎吱声。) | Isn't it against the rules?(这不是坏了规矩吗?) | |
behind | I'm behind you.(我支持你。) | | |
| | | |
英语介词难学的原因:
- 汉语中用来表示方位的介词比英语要少。
- 英语中的介词在汉语中大多用动词来代替,反过来也可以说,汉语中有相当一部分动词在英语中用介词来表达。
- 英语的介词不但可以用来表达具体的空间概念,还可以延伸出众多的抽象概念,这是倾向于用动词的汉语所不具备的语言特征。
solution:
- 找出那些在汉语中没有对应词汇的介词,理解它们的空间含义;
- 通过针对性的翻译练习尤其是汉译英,逐渐把握汉语中的相关句子成分与英语中的介词进行转换的规律;
- 我们要学会从空间角度来理解一些抽象事物,在表述一些抽象事物的时候拿具体的事物来做比喻。
She fell in love with him.(她爱上他了。) | 爱情是一种容器,她掉了进去。 |
The family is in mourning.(那家人正处于悲痛之中。) | 哀伤是一个大容器,全家人正沉浸其中。 |
He was out of humor.(他丧失了幽默感。) | 幽默感是一个容器,但是他不在其中。 |
英语与汉语的重要差别之一在于:汉语倾向于用动词,市一中动态描述;而英语倾向于用名词和介词,喜欢强调两种事物之间的静态关系。
He is on the phone.(他在打电话。) |
I pick up my sister from her school.(我去学校接妹妹。) |