为什么英国英语和美国英语有差别?这里有历史的原因。
美国是一个移民国家,最早的移民就是17世纪来自英国而在美国东部定居的英国移民,到18世纪后期,英国移民已有四百多万。他们说的英语大致上还是英国英语。但随后的两个世纪以来,陆续有大批的移民来自爱尔兰、德国、法国、斯堪纳维亚国家、东欧和南欧的一些国家。此外还有从墨西哥来的西班牙人,和亚洲来的中国人和日本人。所有这些人都须学英语才能生活下去,而这些人原来所说的本国语又都对英语带来影响。但是总的来说,美国英语主要是17世纪英国英语在美国的进一步发展。美国英语继承了英国英语的语法结构和基本词汇,但是在词汇方面也吸收了一些外来成分。这些外来成分来自美洲印第安人的语言和许多移民国家的语言。
美国英语和英国英语之间的区别有以下几个方面:
1.在词汇方面的区别:
gas/gasoline (美) —— petrol(英); baggage (美)——luggage(英); package (美)——parcel(英); mail(美)——post(英); stairway(美)——staircase(英)等。
2.在拼写方面的区别:
check (美)——cheque(英);jail(美)—— gaol(英);tire(美)——tyre(英)。美国英语一般用-or词尾,英国英语用-our词尾:color——colour; favor——favour; labor——labour等。美国英语用-er词尾,英国英语用-re词尾:center——centre; meter——metre; theater——theatre等。美国英语不双写辅音字母l,英国英语要双写辅音字母l:marveled——marvelled; quarreler——quarreller; traveling——travelling等。
3.在读音方面的区别:
again: (美)—— (英);clerk: (美)—— (英);laboratory: (美)—— (英);此外,像dance, class, fast, half, path 这些词中的元音字母a,美国英语读作[ ],英国英语读作[ ],如[d ns](美)——[d ns](英);[kl s](美)——[kl s](英)等。
4.在语法方面的区别:
在表示汉语“有”的意思时,美国英语多用动词have,英国英语多用动词完成式have got。例如:She has an interesting book.(美) ——She has got an interesting book.(英)。又如,美国英语说I insisted that everything be ready by six o'clock that evening.而在当前标准英国英语里这类虚拟语气形式是“should+动词原形”,也就是:I insisted that everything should be ready by six o'clock that evening.
尽管美国英语和英国英语有着上述一些区别,但是,这些区别并不影响相互之间的交际,毕竟二者都是英语。而且随着国际交往的频繁,美国英语和英国英语的差距将愈来愈小。因此,在学习中不必过于强调二者之间的区别。
现代英语在发展过程之初本来并无英国英语(BritishEnglis----BrE)和美国英语(American English—AmE)的分野,不过到了20世纪,由于美国开始参与世界事务,至第二次世界大战更充分展示了超强的国力在世界舞台上扮演领导的角色,自然地美国人所讲的英语在世界各地,甚至在英国本土都引起了警告:此贴未经辰星许可,可能含有病毒!发贴人将被自动记录IP备查!人士的相当程度的注意、讨论和研究。
那么英语自17世纪初期随着英国人向新大陆的殖民潮流入美洲后约四百年间,在新的大环境中起了什么变化而形成了今日的美式英语呢?
根据语言学家的研究其主要原因有下列三项:
(1)旧词新用:那些到了新世界的殖民者为配合新环境的需要而把原用的单词移来指说新的近似事物。例如“corn”,在英国的原义是指“谷物,尤指一个地区的主食谷物,在英国是指小麦(wheat)”。可是当时的英国人在新大陆看到的印地安人的主食谷物并不是小麦,而是玉米(maize),然后他们仍称以“corn”,并在前面加个“Indian”以别于英国的“corn”。这种“Indian corn”的用例最早出现于1697年,后来“Indian”渐渐不用而只用“corn”直指“玉米”。今天我们说“爆玉米”为“pop-corn”,绝对没有人说“pop-Indian-corn”。
(2)就地吸收原住民用语:AmE吸收了不少的印地安原住民的词汇,以动植物名称和地名为多。例如:
地名:Ohio[o(>O%!o(]俄亥俄州(原指Ohio河,是beautiful water的意思);Mississippi[P!K!>K!A!]密西西比州(原指Mississippi河,是Father of waters的意思); Kentucky [E+Q>C)E!]肯塔基州(land of tomorrow的意思),etc.
动物名:moose[P(::K]麋;raccoon[T->E(]浣熊;skunk[KE)RE]臭鼬;etc.
植物名:hickory[>O!E+T!]山胡桃;sequoia[K!>EV&!+]美洲杉;squash[KEV&M]南瓜之类;etc.
(3)移民族群母语的交融:新大陆早期的殖民者以及美国建国后入籍美国的移民并非只来自英国,实际上来自欧洲各国和世界各地的移民人数远超出了英国人。这些四面八方来的移民带着他们的母语就地和英语不断地产生交融,这也是构成AmE特征的主因之一。例如:
chop-suey[>CM&A>su:i]:杂碎(一种有肉或鸡肉及米饭、洋葱等的美式中国菜,源自广东话,韦氏大字典已正式收录)
Long time no see:好久不见(收录于①NIC's Dictionary of American English Phrases② Essential American Idioms)
有些语言学家在担心BrE与AmE的分野会不会随着时代的演进而越来越扩大。但是自二次世界大战结束经过半世纪以来,由于交通、传播媒体以及信息的快速发达和交流,事实却证明了BrE与AmE也跟着产生交融,彼此之间的差异越来越缩小。例如AmE的“fall(秋天),OK(All right),etc.”今天在英国也很通顺,反过来BrE的“lift(升降机),sweets(糖果),etc.”在美国也没有格格不入的现象(详请参阅第二十四章)。
当今,大陆的英语教学动向仍然停留在以BrE为主的阶段,但是在可预期的将来AmE可能会随着美国人在大陆活动的增加而趋于增强其影响。
同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子:
第一个为:American English 美语
第二个为:British English 英语
公寓 apartment /flat
洗手间 bathroom/restroom toilet
罐头 can/ tin
糖果 candy/ sweets
洋芋片 chips /crisps
饼干 cookie/ biscuit
玉米 corn /maize
对方付费电话 collect call reverse/ charge call
婴儿床 crib /cot
尿布 diaper/ nappy
电梯 elevator /lift
橡皮擦 eraser /rubber
一楼 first floor/ ground floor
手电筒 flashlight/ torch
薯条 french fries /chips
垃圾桶 garbage can/ dustbin
汽油 gas, gasoline/ petrol
果酱 jelly/ jam
汽车的引擎盖 hood/ bonnet
生气 mad/ angry
数学 math /maths
餐巾、擦嘴巾 napkin /serviette
丝袜 panty-hose, pantihose tights
薯片 potato chips/ crisp
手提包 purse/pocketbook/handbag
足球 soccer/ football
来回票 roundtrip/ return
人行道 sidewalk/ pavement
炉子 stove/ cooker
毛衣 sweater jersey, jumper
卡车 truck/ lorry
汽车后面的行李箱 trunk/ boot
假期 vacation /holiday
拼字的差异比较小,以下是一些例子:
第一个为:American English 美语
第二个为:British English 英语
考古学 archeology /archaeology
目录 catalog /catalogue
文明 civilization/ civilisation
颜色 color/ colour
马路牙子 curb/ kerb
抵抗 defense/ defence
草稿 draft/ draught
最爱 favorite/favourite
荣誉 honor /honour
珠宝 jewelry/ jewllery
组织 organization/ organisation
练习 practice/ practise
轮胎 tire/ tyre
1-1. 行李和领取行李
行李:baggage(美);luggage(英)
首先要指出的是,美国人也用luggage这个词,英国人也用baggage.例如,机场领取行李,美国人说baggage claim,英国人说baggage reclaim,都是baggage.随身行李英文可以说personal baggage(luggage),行李寄放处是baggage(luggage)room,托运行李是to check the baggage(luggage)或to have one/'s baggage(luggage)registered,行李票是baggage(luggage)check,行李标签是baggage(luggage) tag,行李架是baggage(luggage) rack,行李车是baggage car(美国),或是luggage van(英国)。事实上,luggage这个词用得比baggage更为广泛,除了美国以外大多数说英语国家都用luggage来表示行李。当每次出差,坐在火车上,我总会想想周边物件的英文名,然后试着如何把他们用到句子中去。我相信积少成多,我相信今天的付出绝不会白花!
1-2. 年级和中学
年级:grade(美);form(英)
美国学校表示年级用grade,英国中学则用form,如六年级是the sixth form.美国有的私立学校也用form.这里有必要说明一下美国中小学的结构:美国小学是五年的(elementary school),初中是三年(middle school),高中是四年(high school).我国把中学一律叫middle school,这对美国人来说有点搞不清楚。另外,美国高一学生叫freshman,高二学生叫sophomore,高三是junior,高四senior.这跟大学一、二、三、四年级的叫法一样,也容易混淆。
1-3. 讲授和大学讲师
讲授:instruction(美);tuition(英)
Tuition这个词我们不陌生表示学费。但是,在英国英语里tuition也是讲授的意思,上数学课可以说to give tuition in mathematics.在美国英语里,讲授是instruction,美国大学老师就叫instructor(讲师),职称高于其的有assistant professor(助理教授),associate professor(副教授)和professor(正教授)。在美国英语里,lecturer不是中国概念的讲师,而是从校外请来讲课或开讲座的人。Lecture表示“讲师”是英国英语。
1-4. 邮局、邮箱和邮差
邮政:mail(美);post(英)
美国人把邮件叫mail,邮箱叫mail box,邮递员叫mailman,但是邮局却不用mail这个词,而是说post office.英国人把邮件叫post,邮箱叫post或letter box,邮递员是postman.有的美国人也把邮箱叫letter box,邮递员叫postman.
1-5. 你喜欢什么
喜欢:like(美);fancy(英)
英国人爱用fancy这个词来表示“喜欢”,例如“你喜欢吃什么?”美国人说What do you like for dinner?而英国人则可能说What do you fancy for dinner
英国一位语言学家说过,半个世纪前,英国受过良好教育的人决不说“OK”,只说“all right”,可是现在,英 国的老 教授也是满口“OK”了。可见以保守著称的英国对美国文化的渗透也是难以抗拒的。
学过英语的人都知道,英国英语与美国英语有很多不同之处,用词上就可以举出不少例子,如tin-can, pistol-gun,等等。但有一次,我却遇到一件怪事:在英国一家餐馆,对面坐着一位苏格兰人(自我介绍),为了找话题,我看到墙上有一张电影《The Gun》的海报,就与他谈起手枪的英语表达方式。他对我说,手枪我们叫gun, 美国人叫pistol。这真让我糊涂了,英语教材上明明都说美国人叫gun, 英国人叫pistol的!他却一口咬定他说的绝对没错。我还能说什么呢?那毕竟是人家的母语。
由此可能得出两种结论:一是由于英国国土虽小,但方言甚多,苏格兰人可能确实一直叫gun, 而美国人也叫gun,可能就是由苏格兰移民带过去的;二是由于美国电影充斥英国,久而久之,英国人也忘了pistol而都用gun了。
但是,也有很多英语的用法,英国人是坚持不学美国的。若干年前,我所在的大学接待了一对英国夫妇,丈夫是来讲学的,夫人陪同。我被指定作他们两人的生活翻译兼导游。我知道英语中“去市中心”叫“go downtown”,所以在领这对夫妇上街时,我告诉他们是去“go downtown”。令我吃惊的是,他们先是没弄明白,等明白后却哈哈大笑起来,他们说从未听说过这个词,他们告诉我英国人叫“go to the centre”,而且他们在出租车上还是一直忍不住笑,反复念叨着“downtown, downtown”。我到现在也不明白,这位教授难道没去过美国?难道没有在美国听到这个用法?或者我当时用了“go to THE downtown”,把作状语的downtown当成名词了,所以他们感到好笑也未可知。但在英国,确实没有人用“downtown”这个词。
1. 1 同 一 事 物 使 用 不 同 的 单 词 来 表 示
American English British English Chinese
pants trousers 裤子
gas petrol 汽油
store shop 商店
candy sweets 糖果
fall autumn 秋天
sidewalk pavement 人行道
congress parliament 议会
freshman the first year student 大学一年级新生
corn maize 玉米
automobile motorcar 汽车
1. 2 同 一 单 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中表 示 不 同 的 意 义
word American English British English
mean angry, bad humored not generous, tight fisted
rubber condom tool used to erase pencil markings
date appointment day
dresser a wardrobe assistant cupboard
1. 3 同 一 单 词 在 拼 写 上 有 所 不 同
British English American English
Colour color
Neighbour neighbor
Labour labor
Analyse analyze
Memorise memorize
Modernise modernize
Realise realize
Dialogue dialog
Catalogue catalog
Monologue monolog
Centre center
Metre meter
Theatre theater
1. 4 一 些 介 词 的 使 用 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 有 所 不 同
American English British English
On the weekend at the weekend
On a team in a team
Please write me soon Please write to me soon
On the street in the street
1. 5 某 些 动 词 的 过 去 式 和 过 去 分 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 有 所 不 同.
Word British English American English
burn burnt burned
dream dreamt dreaned
learn learnt leaned
lean leant leaned
smell smelt smelled
spell spelt spelled
spill spilt spilled
spoil spoilt poilled
1. 6 一 些 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 的 用 法 不 同
在 英 国英 语 中 , 人 们 常 常 将 need, dare, used to等 用 作 情 态 动 词 , 把 have/has当 作 助 动 词 使 用 , 而 美 国 英 语 却 把 它 们 当 作 实 义 动 词 来 使 用 。 例 如
British English American English
He used not to drink. He didn’t use to drink.
You needn’t go with him. You don’t need to go with him.
Have you any English-Chinese Dictionary? Do you have any English-Chinese Dictionary?
I haven’t any brother. I don’t have any brother.
1. 7 一 些 单 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 都 找 不 到 相 应 的 词
在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 各 自 都 有 一 些 独 有 的 单 词 , 这 些 词 在 对 方 的 词 汇 中 找 不 到 相 应 的 词 。 例 如 , 美 国 英 语 中 的 everglade( 美 国 佛 罗 里 达 洲 南 部 的 大 沼 泽 地 ) , caribou( 北 美 的 驯 鹿 ) , bayou( 北 美 南 部 的 牛 轭 湖 ; 长 湖 ) , gopher( 美 国 南 部 穴 居 的 可 以 食 用 的 一 种 鹿 ) , sagebrush( 北 美 的 灌 木 丛 ) 等 在 英 国 英 语 中 就 没 有 相 应 的 单 词 。 而 英 国 英 语 中 的 wicket( 英 国 板 球 运 动 的 三 大 柱 门 ) , bowler( 英 国 的 投 球 手 ) 等 在 美 国 英 语 中 也 找 不 到 对 应 的 单 词 。 由 此 可 见 , 这 些 词 所 表 示 的 意 义 往 往 是 在 英 国 和 美 国 所 特 有 的 事 物 。
2 英 国 英 语 和 美 国 英 语 在 词 汇 上 存 在 差 异 的 原 因
综 上 所 述 , 美 国 英 语 和 英 国 英 语 在 词 汇 方 面 存 在 很 大 的 差 异 。 为 什 么 呢 ? 世 界 上 的 事 物 都 在 不 断 的 变 化 和 发 展 , 语 言 也 不 例 外 。 美 国 英 语 与 英 国 英 语 在 不 同 的 环 境 中 发 展 , 存 在 差 异 是 自 然 的 规 律 。 美 国 克 拉 克 ( Clark) 教 授 曾 经 说 过 , 语 言 的 发 展 有 两 个 定 律 : 第 一 , 语 言 有 变 化 的 趋 势 ; 第 二 , 语 言 在 不 同 的 地 方 , 倾 向 于 发 生 不 同 的 变 化 。
1607年 , 英 国 人 在 美 洲 建 立 了 第 一 个 永 久 的 移 民 区 。 1620年 , 英 国 清 教 徒 ( Puritan) 乘 坐 “ 五 月 花 ” ( Mayflower) 船 , 到 达 现 在 的 马 萨 诸 塞 州 的 普 利 茅 斯 建 立 了 另 一 个 殖 民 地 。 这 些 清 教 徒 把 莎 士 比 亚 (Shakespeare)和 米 尔 顿 (Milton)的 英 语 都 带 到 美 洲 去 了 。 因 此 , 美 国 英 语 是 在 17世 纪 的 英 国 英 语 基 础 上 发 展 起 来 的 ,它 保 留 了 今 天 的 英 国 英 语 中 不 复 存 在 的 语 言 特 征 .例 如 ,fall在 早 期 的 英 国 英 语 中 也 指 秋 天 , 只 是 后 来 使 用 “ autumn"一 词 , 而 美 国 人 却 使 用 至 今 。 现 代 的 英 国 英 语 则 用 。 又 如 Sick 和 ill本 来 在 英 国 英 语 都 作 为 “ 生 病 ” 解 释 , 后 来 英 国 人 将 sick 的 词 义 缩 小 , 专 指 “ 恶 心 的 ” 、 “ 要 呕 吐 的 ” , 美 国 人 则 保 留 了 “ 生 病 ” 的 含 义