FY-SA-20237·8-AquaEarth

Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.

AquaEarth

Exploring where Earth got its water.

翻译:探索地球的水源。
解释:直译是探索地球从哪得到它的水。

Paragraph 1

In the last hours of the last day of February 2021, a 29-pound chunk of space rock ripped into Earth’s upper atmosphere at roughly 8.5 miles per second.

翻译:在2021年2月的最后一天的最后几个小时,一块重达29磅的太空岩石以大约每秒8.5英里的速度撞入了地球的上层大气层。
解释:

  • “In the last hours” hours 是复数,表示不只一个小时,所以是最后的几个小时。
  • “of the last day” 最后一天的。
  • “a 29-pound chunk of space rock” 一个29磅的大块(太空石头)。
  • “ripped into Earth’s upper atmosphere” 撕破并进入地球上层的大气层。
    “at roughly 8.5 miles per second” 以大约每秒8.5英里的速度。
  • 这句话描述了一个事件,即在2021年2月的最后一天的最后几个小时发生了一次太空岩石撞击地球的情况。这块太空岩石的重量是29磅,它以每秒约8.5英里的速度进入了地球的上层大气层。
  • 这个描述使用了具体的时间和测量单位来准确地表达事件发生的时间和速度。太空岩石的重量和速度揭示了其巨大的能量和冲击力。通过描述太空岩石撞入地球的过程,我们可以想象到它在大气层中的高速运动和可能产生的影响。

As it streaked through the stratosphere, the heat and friction of entry charred its exterior a deep black.

翻译:当它疾驰过平流层时,高温和摩擦力将它的外表烤得焦黑。
解释:

  • “streak” 疾驰,飞奔,“through” 穿过,“stratosphere” 平流层
  • "entry"指的是太空岩石进入地球的大气层的过程。它表示太空岩石从外层空间穿过大气层并开始接触大气层的过程。在这个过程中,太空岩石会经历高温和摩擦等环境影响,导致其外部发生改变,比如烧焦成黑色。
  • "exterior"用于描述物体时,通常强调外部表面的特征、颜色或状态。

Bits of soft rock sloughed off in the blaze, and a huge fireball briefly flared like a torch in the night sky.

翻译:小块的软石头在火焰中脱落,一颗巨大的火球在夜空中像火炬般短暂地闪耀。
解释:

  • 这句话描述了在火焰中发生的情况。它以"and"连接两个事件,建立了一个因果关系。
  • 首先,柔软岩石的碎片在火焰中脱落。这意味着在太空岩石通过大气层时,由于高温和摩擦的作用,柔软的部分岩石会从岩石表面脱离,并在空中形成碎片。这种脱落可能是由于岩石的熔化、气化或物理破裂所导致的。
  • 接着,火球形成了一种巨大的光明。这是因为柔软岩石的碎片和可能存在的其他物质在大气层中燃烧产生的。这种燃烧会发出明亮的火焰,形成一个巨大的火球。火球的闪耀可能只是短暂的,因为它可能会随着时间的推移逐渐熄灭或消散。

Paragraph 2

By the time the largest piece of debris landed abruptly in a driveway in Winchcombe, England, it weighted only 11.3 ounces.

翻译:当最大的一块碎片突然落在英国温科姆的一条车道上时,它的重量只有11.3盎司。
解释:

  • “By the time” 等到 ; 到…的时候。
  • "The largest piece of debris"指的是太空岩石的最大碎片,它是太空岩石在进入地球大气层时破裂成的一部分。
  • “landed abruptly” 突然着地。
  • "in a driveway in Winchcombe, England"说明了碎片落地的具体位置,即英国温奇科姆的一条车道上。这个细节提供了碎片落地的具体场所,让读者能够想象出碎片被发现的地点。
  • "it weighted only 11.3 ounces"指的是碎片的重量,仅为11.3盎司。这表明在落地时,太空岩石的最大碎片经历了重量的减轻。这可能是由于在进入大气层时遭受高温和摩擦的影响,导致部分物质的蒸发或燃烧,从而减轻了碎片的重量。
  • 这句话通过使用具体的地点和数字,以及动词和形容词的选择,使读者能够清楚地了解太空岩石碎片从太空到地面的过程,并对碎片的重量减轻有一个具体的概念。

Scientists snagged the rocky, powdery material within 12 hours, making it among the freshest meteorites ever studied.

翻译:科学家们在12小时内捕获了这种岩石状的粉末状物质,使其成为有史以来研究过的最新鲜的陨石之一。
解释:

  • "Snagged"一词表示他们成功地捕获了物质,这意味着他们采取了必要的措施和技术手段,使得这种岩石状的粉末物质被获取到。
  • “the rocky, powdery material"指的是被捕获的物质的特性。它被形容为"rocky”,表示它具有岩石的质地和特征。同时,它也被描述为"powdery",说明它呈现出粉末状的形态。
  • "within 12 hours"表示在短短的12小时内,科学家们完成了捕获的过程。这表明他们在很短的时间内就能够快速采集到这种物质,显示出他们的高效和专业性。
  • “making it among …” 使其成为 … 之一,研究过的最新鲜的陨石之一
  • “meteorites” 陨石 ; meteorite的复数

"It’s pretty much as pristine as we’re going to get, " says Ashley King, a planetary scientist at the Natural History Museum in London.

翻译:"这几乎是我们能够得到的最原始的状态了,"伦敦自然历史博物馆的行星科学家阿什利·金说道。
解释:

  • “pretty much” 是一个固定搭配,意思是 “几乎” 或 “差不多”。 “pretty” 是一个副词,而 “much” 是一个形容词。当它们连在一起时,形成了一个固定的短语,用于表示程度或数量的强调。这种短语通常被视为一个副词短语。
  • “It’s pretty much” 是一个常用的口语表达,用于强调某事物或情况与某种状态或期望非常接近或差不多的程度。
  • “as pristine as” 则表达 “和…一样原始” 的意思。这种用法在口语中非常常见,用来强调某种程度或相似性。
  • “Pristine” 一崭新的、处于原始状态的,这表明这种物质保持了它最初的特征,没有经历过多的变化。
  • Ashley King被介绍为伦敦自然历史博物馆的行星科学家。这表明他是一个专业的科学家,在行星科学领域有一定的权威性。
  • 这句话强调了这种物质的重要性。通过指出它的新鲜程度,阿什利·金表明这种物质对于研究非常有价值。由于它保持了原始的状态,这种物质可能包含有关太空起源和宇宙演化等方面的重要信息,因此对科学家来说具有重要意义。

Paragraph 3

The Winchcombe meteorite belongs to a rare class of space rocks known as carbonaceous chondrites.

翻译:Winchcombe陨石属于一种罕见的空间岩石类别,被称为碳质球粒陨石。
解释:

  • “a rare class of” 一种稀有的类别。
  • “known as” 是一个固定的短语,表示某事物被称为或被知道为某个特定的名称或类别。

These volatile bodies are helping researchers piece together one of the biggest puzzles on Earth: where our planet’s water came from.

翻译:这些不稳定的物体正在帮助研究人员解开地球上最大的谜题之一:我们地球上的水从何而来。
解释:

  • “one of the biggest puzzles on Earth” 地球上最大的谜题之一。
  • “help sb. do sth.” 帮助某人做某事,piece是动词,表示接合、修补,together作为副词,表示在一起。

Researchers think some may have arrived on meteorites, but how much is hotly debated.

翻译:研究人员认为一些可能是通过陨石到达的,但这个数量还存在激烈的争议。
解释:

  • 这句话表明,研究人员认为有些物质或生命可能是通过陨石从外太空传到地球上的。然而,关于这种物质或生命的数量问题,目前仍存在很大的争议和不确定性。不同的研究人员对于这个数量的估计可能存在差异,因此这个问题仍然是一个备受争议的话题。

Some argue that meteorites made it rain; others say their contribution may have been more like a drop in the bucket.

翻译:一些人辩解是陨石导致了降雨;而其他人则认为它们(陨石带来的水)的贡献可能只相当于沧海一粟。
解释:

  • “some” 一些人,作为主语,“argue” 动词争论作谓语。
  • “others” 其他人,与some呼应。
  • “like a drop in the bucket” 是一个英语习语,意思是相当于沧海一粟或杯水车薪。它的意思是指数量非常少或微不足道,无法对整体产生重大影响。类似的中文表达可以是“杯水车薪”、“九牛一毛”等。在这句话中,这个习语的使用是为了强调陨石对降雨的贡献只是很小的一部分,对整体而言并不重要。

Paragraph 4

Before Earth was a planet, it was a cloud of dust orbiting the young sun.

翻译:在地球变成行星之前,它是一团围绕年轻太阳旋转的尘埃。
解释:

  • “orbiting” 围绕,orbit的现在分词
  • “orbiting the young sun” 是一个现在分词短语,修饰前面的名词短语"a cloud of dust"(一团尘埃)。
  • 这句话通过使用对比的修辞手法,将地球作为一个尘埃云与它成为行星后的形态进行对比,以突出地球的演化过程。同时,描述地球为围绕着年轻的太阳旋转的尘埃云也增加了一种视觉上的细腻感。

Through a process called accretion, this dust condensed to form pebbles that collided and stuck together.

翻译:通过一个叫做团聚的过程,这些尘埃凝结成了小石子,这些小石子是碰撞并黏合在一起的。
解释:

  • “condense” 浓缩,凝结,压缩
  • “to form pebbles” 形成鹅卵石、小石子,不定式短语
  • “that collided and stuck together” 是一个定语从句,修饰前面的名词"pebbles"(小石子),说明小石子是如何形成的。
  • 通过使用"called accretion"来解释这个过程,使得句子更加具体和科学。这个表达方式强调了尘埃如何逐渐聚集成为更大的颗粒,并最终形成了小石子。这个过程是地球形成过程中的重要环节。

The impacts produced increasingly large rocks, which eventually snowballed into a whole planet.

翻译:碰撞产生了越来越大的型岩石,并最终滚雪球一般形成了整个行星。
解释:

  • “produced increasingly large rocks” 产生越来越大的岩石。
  • 这句话强调了岩石逐渐增大和堆积的过程,最终形成了行星的整体。这个过程是地球形成的关键步骤。

Paragraph 5

Early earth was not the “pale bule dot” of today; its temperatures spiked to 3600 degrees Fahernheit, more than enough to boil any surface water off into space.

翻译:早期的地球并不是像今天的"苍白蓝点",它的温度飙升到华氏3600度,足以将任何其表面上的水蒸发至太空。

  • “temperatures spiked” 温度飙升,spike是尖刺的意思,同时也表示一种锥形,引申为陡峭上升的含义。
  • “more than enough to” 足以。
  • “boil off” 煮发,boil:沸腾、煮沸,off :完、尽、关闭

Scientists once believed this meant the planet would have been bone-dry in its infancy, but recent research published in Nature suggests it might have been significantly wetter.

翻译:科学家一度认为这意味着地球在早期(婴儿期)应该是干旱的,但最近《自然》杂志上发表的研究表明,地球在早期可能更加湿润。
解释:

  • “once believed” 一度认为,曾经认为。
  • “bone-dry” 干旱的。
  • “significantly wetter” 更加湿润。
  • 这句话传达了一个观点的变化。首先,科学家曾经认为地球在早期非常干燥,几乎没有水分。然而,最近发表在《自然》杂志上的研究提出了一个相反的观点,即地球在早期可能有更多水分。

After noting that numerous Earth-like exoplanets were blanketed with a hydrogen-rich atmosphere as they accreted, study co-author Anat Shahar, a geochemist at the Carnegie Institution for Science in Washington, D.C., and her colleagues simulated Earth’s formation with such an atmosphere and became encased inside its rocky mantle, even as magma rivers flowed freely across the outer crust.

翻译:在注意到许多类地系外行星在增大的过程中被覆盖着一层富氢气层之后,联合研究作者者,华盛顿特区卡内基科学研究机构的地球化学家Anat Shahar及其同事,模拟了地球在这样的大气层中形成,并被其岩石地幔所包围,即使岩浆河在地壳上自由流动。
解释:

  • After noting (that numerous Earth-like exoplanets were blanketed with a hydrogen-rich atmosphere as they accreted) that之后是对noting作的补充描述
  • “Earth-like” 类地,与地球相似的
  • “exoplanets” 系外行星,即银河系之外的行星
  • “were blanketed with a hydrogen-rich atmosphere” 被一层富氢大气层覆盖
  • “as they accreted” 当它们在壮大的时候,前文提到行星是尘埃不断聚合壮大的产物
  • “simulated Earth’s formation” 模拟了地球的形成
  • “with such an atmosphere and became encased inside its rocky mantle” 这个模拟过程中,伴随了这样的大气层(前文中的富氢层)并被岩石地幔包裹其中
  • “even as” 是并列连词,表示即使,引出了一个转折,表明即使有岩浆河流的存在,地幔仍然包围着地球。

Paragraph 6

Although this model suggests that considerable water could have been here since the planet formed, planetary geologists remain confident that a significant portion still came from beyond our atmosphere.

翻译:尽管这个模型表明自行星形成以来可能存在大量水,但行星地质学家仍然相信其中相当一部分来自地球大气层以外。
解释:

  • “this model suggests” 这个模型建议/表明
  • “considerable water” 相当多的水,considerable 可观的(相当多的)
  • “a significant portion” 很大一部分
  • “come from” 来自
  • “beyond our atmosphere” 超出大气层之外的地方
  • 这句话指的是尽管有一个模型表明地球形成时可能已经存在了大量的水,但行星地质学家仍然相信这些水的很大一部分是来自地球的大气层以外的其他来源。也就是说,虽然一部分水可能是在地球形成的过程中留存下来的,但还有相当一部分水可能是来自外部的物质或过程,例如彗星撞击或行星陨石的碰撞等。行星地质学家对这种观点持有信心,说明他们认为地球上的水不仅仅来自内部,还有可能来自外部的天体活动。

“There’s so much evidence,” Shahar says. “We can’t argue against it.”

翻译:Shahar说:“有如此多的证据,我们无法反驳。”
解释:

  • 这句话表达了Shahar对某个观点或结论的支持。他指出有大量的证据支持这一观点,以至于他们无法提出反驳的论据。这显示出对这个观点的强有力的支持和认可。Shahar的说法暗示了该观点已经得到广泛的研究和验证,证据的数量和可靠性已经达到了一个无法忽视的程度。这种强有力的证据支持有助于加强对这一观点的信心,并可能在相关领域的学术和科学界产生广泛的共识。

Paragraph 7

The “smoking gun,” King says, is hidden in Earth’s hydrogen.

翻译:“关键证据”,King表示,就隐藏在地球的氢元素中。
解释:

  • “Smoking gun”是一个英语习语,常用来指代一个明确的证据或一个确凿的证据,特别是在调查犯罪或解决争议时。这个词组的来源可以追溯到法律和刑侦领域,通常用来指代凶器上的枪口冒烟的现象,表明这把枪是作案的明确证据。在更广义的用法中,“smoking gun”表示一个无法否认或质疑的、直接证明某种情况或观点的证据。
  • 这句话的意思是,King认为在地球的氢元素中存在着某些信息或特征,这将成为解决问题的关键。这个发现可能对地球的起源和演化提供重要的线索,并且可能需要进一步的研究和证实。

Hydrogen exists on Earth in two stable “flavors”, called isotopes: regular hydrogen, which has a single proton for its nucleus, and deuterium, whose nucleus is made of one proton and one neutron.

翻译:氢在地球上以两种稳定的‘品种’存在,被称为同位素:普通氢,其核心只有一个质子,以及氘(音同“刀”,重氢),其核心由一个质子和一个中子组成。
解释:

  • 这句话解释了氢在地球上存在的两种稳定同位素。这两种氢同位素以不同的比例存在于地球上的自然界中。同位素的不同在于核心中的中子数量,使得它们具有不同的物理和化学性质。这一概念在地球科学、化学和物理学中是非常重要的,因为同位素的比例和变化可以提供关于地球历史、化学反应和生物过程的信息。因此,对地球上氢同位素的研究可以提供对地球起源、地质变化和生命演化的洞察。

Water found in the mantle has about 15 percent less deuterium than seawater; that extra seawater deuterium most likely came from somewhere else.

翻译:在地幔中发现的水比海水中的氘含量大约少了15%,海水中额外的氘更像是来自其他地方。
解释:

  • “mantle” 地幔
  • “about 15 percent” 大约15%
  • " less than seawater" 比海水少
  • “most likely” 更像是
  • 这个发现暗示着地球内部可能存在着与海水氘同位素不同的水源,这些水源可能与地幔中的物质或地壳中的其他过程有关。对地幔中水的研究有助于我们理解地球内部水的起源和循环,以及对地球水循环过程的全面认识。

Paragraph 8

Astronomers initially theorized that deuterium-rich water traveled to Earth on comests.

翻译:天文学家最初理论推测,富含氘的水是通过彗星传送到地球的。
解释:

  • “Astronomers” 天文学家
  • “initially” 最初
  • “theorize” 推测,理论化
  • “deuterium-rich water” 富氘水
  • 这个理论基于对彗星的研究和观测结果。彗星是由冰、尘埃和岩石组成的天体,它们在宇宙中漂浮并绕太阳运动。彗星的核心富含水冰,而氘同位素通常比普通氢同位素更丰富。天文学家认为,当彗星靠近太阳时,太阳的热辐射会使彗星释放出水和其他物质。这些释放的水可能包含富含氘的水,然后通过碎片或喷射出来的物质飘向地球。这种理论提供了一种解释,解释了地球上富含氘的水的来源,尤其是在地球形成早期的时候。

Because they exist in the solar system’s cold outer reaches, comets are extremely icy; up to 80 percent of their mass may be water.

翻译:由于存在于太阳系寒冷的外围地区,彗星极其冰冷,它们的质量中可能高达80%是水。
解释:

  • “exist in” 存在于
  • “the solar system” 太阳系
  • “up to 80 percent” 高达80%
  • 彗星是太阳系中的天体,它们主要由冰、尘埃和岩石组成。由于彗星远离太阳,所处环境极端寒冷,冰能够在彗星表面保持固态。根据科学家的估计,彗星的质量中高达80%可能是水。这意味着彗星中的水冰可以占据彗星质量的很大部分。这些冰含有不同的成分,包括氢和氧的同位素,如氘。因此,彗星被认为是太阳系中可能富含氘同位素的水源之一。对彗星的研究对于了解太阳系、太阳系形成和水的起源等方面具有重要意义。

But in 2014 data from the European Space Agency’s Risetta mission showed that many comets’ isotopic ratio is way off — they have far more deuterium than terrestrial water does.

翻译:然而,2014年欧洲航天局罗塞塔任务的数据显示,许多彗星的同位素比例与地球上的水相去甚远 — 它们的氘同位素含量要比地球上的水高得多。
解释:

  • But in 2014 data (from the European Space Agency’s Risetta mission) showed that …
  • “way off” 相差甚远,大错特错
  • "have (far) more deuterium than " far用来强调不是一般的多(more than)
  • “terrestrial water” 地球上的水
  • “does” 是常用的省略表达,为了简化语句,可以理解为对 have deuterium 的替代
  • 在过去的研究中,彗星被认为可能是地球上水的来源之一,特别是富含氘同位素的水。然而,罗塞塔任务获得的数据显示,许多彗星的同位素比例与地球上的水相差甚远。具体来说,这些彗星的氘同位素含量远超过地球上的水。这一发现对于我们理解太阳系的水循环和水的起源提出了新的问题和挑战。它暗示着地球上水的来源可能比最初推测的更加复杂,而彗星可能并非是地球上水的主要来源之一。这个发现促使科学家进一步研究太阳系中其他可能的水源和水分布方式,以深入探索水在宇宙中的起源和分布的谜团。

Scientists proposed another hypothesis: water surfed into our atmosphere on the solar wind, which pushes free-range hydrogen and oxygen molecules from space toward Earth.

翻译:科学家提出了另一个假设:水是由太阳风的裹挟下进入大气层的,太阳风将太空中自由的氢和氧分子推向了地球。
解释:

  • “free-range” 放养的,自由的
  • “surf” 冲浪
  • “on the solar wind” 在太阳风上面
  • “push … toward” 将…推向…
  • 太阳风是太阳释放出的高速带电粒子流,由带电的氢和氧等分子组成。
  • 根据这个假设,太阳风会将自由漂浮在太空中的氢和氧分子推向地球。当水分子遇到太阳风时,它们可能会受到推动并进入地球的大气层。这种进入大气层的水分子可以贡献给地球的水循环和水资源。这个假设提供了另一种解释,解释了地球上水的起源之一。

Many scientists maintain, however, that these molecules’ deuterium ratio is far too low.

翻译:然而,许多科学家坚持认为,这些分子的氘比例远远太低。
解释:

  • “maintain” 保持、维持、坚持(意见)

“It’s hard to explain the water budget from those sources,” says Megan E.Newcombe, a petrologist at the University of Maryland.

翻译:马里兰大学的岩石学家梅根·E·纽科姆表示:“很难从这些来源解释水的总量与分配。
解释:

  • 当用作名词时,budget 指的是预算或财政预算。它表示在特定时间段内,一个组织、个人或机构用于收入和支出的计划或估算数额。预算可以用于管理财务、控制开支、规划项目或活动,并确保资源的合理利用。
  • "water budget"的意思并不是指水的预算,而是指水的总量或水的循环与分配。
  • 这句话暗示了从给定的来源解释水的总量和分配是困难的。也就是说,从这些来源无法很好地解释水在特定区域、时间段或地球系统中的总量和如何分布。

Paragraph 9

So where was the Goldilocks isotope ratio?

翻译:那么黄金比例的同位素在哪里?
解释:

  • Goldilocks指的是一个童话中的角色,她喜欢的东西都是刚刚好的,不过多也不过少,因此“Goldilocks isotope ratio”可以理解为“刚刚好的同位素比例”。
  • 这个问句的意思是在某种情况下,人们想知道“黄金比例的同位素”在哪里。它可能是在讨论某个特定的环境、实验或科学研究中,人们希望找到符合特定条件的同位素比例。这种特定的比例可能对于某些实验或研究非常重要,因为它可能在某种程度上表明了理想条件或平衡状态。

Researchers finally hit the jackpot with asteroids — specifically, raw asteroid chunks called chondrites.

翻译:研究人员最终在小行星上找到了它——具体来说,是被称为球粒陨石(chondrites)的原始小行星碎块。
解释:

  • “hit the jackpot” 中头奖,取得巨大成功
  • “raw asteroid chunks” 原始行星碎块
  • "Chondrites"是一种常见的陨石类型,它们主要由矽酸盐矿物、金属和有机物组成。这些碎块通常是小行星的残骸,它们在太阳系形成的早期阶段就存在了。研究这些球粒陨石可以提供有关太阳系形成和演化的重要信息,因为它们保存着来自太阳系形成时期的原始物质。

Carbonaceous chondrites, which are named for their carbon content, are up to 20 percent water.

翻译:碳质球粒陨石以其碳含量而得名,其上有高达20%的水。
解释:

  • 碳质球粒陨石是一种特殊的陨石类型,因为它们富含碳和有机物。它们通常被认为是太阳系形成早期的遗物,保存了来自太阳系形成时期的原始物质。这些陨石中的水可以以多种形式存在,例如结晶水、吸附水或有机物中的水分子。
  • “are named for” 因…而命名

“This doesn’t mean that when you touch the meteorite, it’s wet,” says Maria Valdes, a geologist at the Field Museum in Chicago.

翻译:“这并不意味着你触碰陨石时会觉得它潮湿,” 芝加哥菲尔德博物馆的地质学家玛丽亚·瓦尔德斯说。
解释:

  • 这种说法是为了澄清一个可能的误解。虽然碳质球粒陨石中含有水,但大部分水是以微小的水分子或以其他形式存在的。因此,陨石表面通常是干燥的,没有明显的湿润感。这并不意味着陨石内部没有水,而是指触摸陨石表面时,你通常感受不到明显的湿润。

Instead they carry the atomic ingredients for water : a 2:1 hydrogen-to-oxygen ratio.

翻译:相反,它们携带了水的原子成分:2比1的氢氧比。
解释:

  • “instead”: 这个词表示对比或替代,意为"相反"。
  • “carry”: 表示携带、运载或带有某种特性。
  • “atomic”: 意为原子的,表示与原子相关的。
  • “ingredient”: 指成分或原料。
  • Hydrogen: 氢,化学元素符号为H,是组成水分子的元素之一。
  • Oxygen: 氧,化学元素符号为O,也是组成水分子的元素之一。
    “2:1 hydrogen-to-oxygen ratio” 2比1的氢氧比,化学中的符号表示是H2O

Paragraph 10

For a 2022 paper in Science Advances, King and his colleagues analyzed the Winchcombe meteorite using spectroscopy.

翻译:在《科学进展》2022年的一篇论文中,金和他的同事使用光谱学分析了温科姆陨石。
解释:

  • “spectroscopy” 光谱学

They found that the meteorite’s deuterium-to-hydrogen ratio matched Earth’s oceans almost perfectly — an especially notable result given how quickly they collected it.

翻译:他们发现陨石的氘到氢比例与地球上的海洋几乎完美匹配 —— 这是一个特别显著的结果,考虑到他们收集陨石的速度有多快。
解释:

  • “almost perfectly” 几乎完美地
  • “the meteorite’s deuterium-to-hydrogen ratio matched Earth’s” 陨石上的氘氢比例和地球上的相匹配
  • “an especially notable result”:这部分表示这个结果非常值得注意或引人注目。
  • 在这个句子中,“given” 表示 “considering” 或者 “taking into account”,意思是 “考虑到” 或者 “顾及到”。“given” 常常与名词或者名词短语连用,来表示在考虑到某种情况或者背景信息的情况下的结果。下面举几个例子:
    • Given his experience in the field, he was chosen as the team leader. 考虑到他在该领域的经验,他被选为团队领导者。
    • Given the weather forecast, we decided to cancel the outdoor event. 考虑到天气预报,我们决定取消户外活动。
    • Given the current economic situation, it’s important to be cautious with our investments.考虑到当前的经济形势,我们在投资方面要保持谨慎是很重要的。
  • “given”、“considering”、“taking into account” 的区别
    • “given” 通常用于引出一个已知或假设的条件,并在此基础上提出一个结论或解释。(可以回顾前文,提到陨石被快速搜集,使其成为保持最原始状态的陨石之一)
    • 相比之下,“considering” 和 “taking into account” 更倾向于表达一种考虑或权衡的思考过程,而不像 “given” 那样直接将条件或背景信息作为一个已知的前提。
    • 使用 “given” 可以在强调条件对结果的影响时更加简洁和明确。它能够让读者更快地理解到作者的意图,并有助于提高句子的流畅性和紧凑性。
  • 这句话暗示了一个重要的科学发现:陨石的氘-氢比率与地球海洋的氘-氢比率几乎完美匹配。更值得注意的是,这一结果是在收集陨石的非常迅速的情况下得出的,这增加了这一发现的重要性和意义。

Paragraph 11

"Meteorites don’t like the atmosphere, " says Denton Ebel, geology curator at the American Museum of Natural History.

翻译:“陨石不喜欢大气层,”美国自然历史博物馆的地质学馆长Denton Ebel说道。

The minerals inside space rocks soak up water vapor like a sponge as soon as they hit the air.

翻译:太空岩石内部的矿物质会在与空气接触后,迅速像海绵一样吸收水蒸气。
解释:

  • “minerals”:指太空岩石内部的矿物质,也可以理解为岩石中的化学元素和化合物。
  • “space rocks”:太空岩石,指在太空中形成的岩石。
  • “soak up”:吸收,吸取,是一个常用的短语,表示吸收或吸取某种液体或气体。
  • “water vapor”:水蒸气,指空气中存在的气态水分子。
  • “as soon as” 表示一个事件紧跟着另一个事件发生,并且没有延迟的含义。

But because the Winchcombe sample was obtained within 12 hours of impact, it was much less contaminated with terrestrial water than most samples.

翻译:但是由于温科姆(陨石)样本在撞击后的12小时内被获取,相比大多数(陨石)样本,它受到的地球水污染要少得多。
解释:

  • “the Winchcombe sample”:指代特定的样本,即温科姆陨石样本。
  • “within 12 hours of impact”:表示在撞击发生后的12小时内,强调时间范围。
  • “with terrestrial water”:表示受到地球水污染的程度。
  • “than most samples”:与大多数样本相比的比较对象。

Paragraph 12

A few months after the Winchcombe analysis came out, a study by Newcombe and her team further strengthened carbonaceous chondrites’ case.

翻译:在温科姆陨石分析结果公布的几个月之后,Newcombe及其团队的一项研究进一步加强了碳质球粒陨石的观点。
解释:

  • “A few months after”:几个月后,表示时间的过去。
  • “came out”:发布,指结果或研究公开出来。
  • “further strengthened”:进一步加强,加强的程度更深。
  • “carbonaceous chondrites’ case”: 碳质球粒陨石相关的证据或观点。

For that paper, published this year in Nature, the analyzed several newly fallen meteorites from a group called the achondrites.

翻译:在今年的自然杂志上发布的论文中,分析了几颗来自一组被称为非球粒陨石的新落下的陨石。
解释:

  • “For that paper”:对于这篇论文,引导一个说明或解释。
  • “the analyzed several newly fallen meteorites” - 这里的“the”指代的是论文的作者们或研究者。“analyzed” 是动词“analyze”的过去式,表示对对象进行了分析。“several” 表示数量,几个或一些。“newly fallen meteorites” 指的是新近坠落的陨石。
  • the的这种用法在学术写作中很常见,尤其是在提及前文的研究或实验时。作者们通常会在论文的前言部分详细介绍自己,并在随后的文本中使用定冠词“the”来代表自己,而不再重复使用“we”或“the authors”等人称代词。

Unlike carbonaceous chondrites, these meteorites come from asteroids or other rocky bodies that have been partially melted by radiation and geologic processes.

翻译:与含碳球粒陨石不同,这些陨石来自于被辐射和地质过程部分熔化的小行星或其他岩石体。
解释:

  • come from asteroids or other rocky bodies:来自于小行星或其他岩石体,表示陨石的来源。
    that have been partially melted by radiation and geologic processes:已经部分被辐射和地质过程熔化,描述小行星或其他岩石体的处理。

Newcombe and her co-authors found that the melting process stripped achondrites of their moisture, like baking cookie dough.

翻译:Newcombe和她的联合作者发现,融化过程剥离了无球粒陨石的水分,就像烤饼干面团一样。
解释:

  • “the melting process” - 指的是无球粒陨石所经历的熔化过程,这是一个重要的科学术语,指的是物质从固态转变为液态的过程。
  • “stripped… of…” 表示移除或剥夺某物。在这里,它说明的是无球粒陨石在熔化过程中失去了它们的水分。
  • “like baking cookie dough” ,like doing sth. ,这是一个类比,用来比较无球粒陨石失去水分的过程与烘焙时饼干面团中水分蒸发的过程。这个比喻帮助读者通过熟悉的烘焙场景来理解无球粒陨石在地质过程中的变化。

“Everything we found, whether it came from the inner or the outer solar system, was really, really dry,” she says.

翻译:她说:“我们找到的所有东西,无论是来自内部还是外部的太阳系,都非常非常干燥。”
解释:

  • “was really, really dry” - "was"是系动词“be”的过去式,用于描述状态。"really, really"是一个副词短语,用来强调程度,这里重复使用以加强语气,表示极其干燥的状态。"dry"是形容词,描述发现的物体缺乏水分的特征。
  • 整句话的含义是:研究者指出,他们观察到的所有样本,不论它们来源于太阳系的内部还是外部,都表现出了极度的干燥性。这句话强调了一个意外的发现,即不同来源的陨石都显示出相似的干燥特性,这可能是对太阳系物质成分的重要发现。

Paragraph 13

But this discovery doesn’t mean carbonaceous chondrites were the planet’s only water carriers, notes Laurette Piani, a cosmochemist at the University of Lorraine in France.

翻译:但这一发现并不意味着碳质球粒陨石是该行星唯一的水载体,法国洛林大学的宇宙化学家劳雷特·皮亚尼指出。
解释:这句话强调虽然有证据显示某些类型的陨石可能曾携带水分到地球,但不排除其他可能的水携带者或来源的存在。

“In my opinion, there are probably several sources for water on Earth,” she says.

翻译:她说:“在我看来,地球上可能有几种水源。”

It would take an awful lot of meteorite impacts to account for the planet’s oceans in chondrites alone, and carbonaceous chondrites are fairly rare today.

翻译:仅仅考虑到球粒陨石,需要非常多的陨石撞击才能解释行星上的海洋,而碳球粒陨石在今天相对较少。
解释:

  • “an awful lot of” 是一个非正式表达,表示非常多的数量。
  • “meteorite impacts” 指的是陨石撞击地球的事件。
  • “to account for” 表示解释或说明某事的原因。
  • “the planet’s oceans” 指的是地球上的海洋。
  • “in chondrites alone” 指的是仅考虑球粒陨石作为水的来源,“alone” 强调只有这一个因素被考虑。

Piani points out that roughly equal parts solar wind, comets, water bubbling up from the mantle and chondrites could be combined to match Earth’s isotope balance.

翻译:皮亚尼指出,太阳风、彗星、地幔中涌出的水和球粒陨石大致相等的部分可以结合起来,以匹配地球的同位素平衡。
解释:

  • “roughly equal parts” 粗略相当的部分,大致相等的部分。
  • “water bubbling up from the mantle” 地幔中涌出的水。
  • 这一观点暗示了地球同位素的来源多样化,不仅仅依靠单一的来源。

Whatever the exact recipe for Earth’s water, investigating its origin will reveal more about how our planet formed and became the dynamic blue world we live in.

翻译:无论地球水的确切成分是什么,研究其起源将揭示更多关于我们的星球是如何形成并成为我们所居住的充满活力的蓝色世界的信息。
解释:

  • “the exact recipe for Earth’s water”:无论地球水的确切成分是什么,表示对地球水成分未知的假设。
  • “investigating its origin”:研究其起源,表示对水起源进行调查和研究。

—— Joanna Thompson (乔安娜·汤普森)

  • 14
    点赞
  • 17
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
GDAL是一组开源的地理数据处理库,可以用于处理各种类型的遥感数据。使用GDAL来处理FY-4B(风云四号B)遥感数据也是可行的。 FY-4B是中国国家卫星气象中心于2016年12月发射的国产高轨气象卫星。它可以提供高质量、高时空分辨率的多种气象产品,包括云图、气象图像、大气垂直剖面等。 在使用GDAL处理FY-4B数据时,你可以遵循以下步骤: 1. 安装GDAL库:可以从GDAL的官方网站(www.gdal.org)上下载适合你操作系统的最新版本。 2. 导入FY-4B数据:FY-4B数据一般以HDF5格式存储,可以使用GDAL的HDF5驱动程序来读取和导入数据。 3. 数据预处理:根据你的需求和目标,你可能需要对FY-4B数据进行一些预处理,例如投影转换、剪切、重采样等。GDAL提供了多个工具和函数来进行这些操作。你可以使用gdalwarp命令行工具或编写Python脚本来进行处理。 4. 数据分析和提取:一旦数据预处理完成,你可以利用GDAL和其他Python库(如NumPy、Matplotlib)进行各种分析和提取操作。例如,你可以计算云覆盖率、提取气象要素等。 5. 数据输出:处理完成后,你可以将结果以合适的格式输出,如GeoTIFF、JPEG等。 总而言之,使用GDAL来处理FY-4B数据是可行的,可以方便地进行数据导入、预处理、分析和输出等操作。通过充分利用GDAL的功能和方法,你可以更方便地进行遥感数据处理与分析。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值