“你言我语”论坛·以开源方式翻译IT图书
——袁德俊 (最后更新:2004/7/28)
此创意来自TAOUP初译时,热心的网友回复。因为对初译稿有诸多问题/批评/意见/改正,当时使用功能有限的Blog实在无法应对如此多的反馈,这才产生了这个想法。正好“你言我语”的论坛最大的改进点就是导引回帖方向,整理回帖内容的自如。所以,下面结合“你言我语”论坛的功能,展开对“开源”方式译书的几个想法,请大家评判。
1、翻译IT图书,最适合具有先进思想的群体——程序员
“开源”产生于程序员群体,该思想更可以辐射到其他任何角落。以开源方式翻书就是一个例证。因为IT图书的大量涌现,且大部分起点于国外的IT发达国家,作为国人及时吸收先进思想,掌握IT思潮是非常必要的,现在的出版公司早已嗅觉到此趋势。
2、“开源”可以最大限度地调动社会资源,“你言我语”更锦上添花
如今的DONEWS,WIKI等以开放的方式展开协同协作,为翻译图书提供了平台,但自由的状态下缺乏明确的组织/管理/协调/引导,是无法充分利用这样一个广大的社会资源的。“你言我语”论坛只是提供了信息管理的手段的工具平台。而真正可以实现高效利用社会资源的目的,还要在此基础上增加其他的“策略”和功能。
3、“你言我语”的信息导向功能
论坛的楼主发帖后会遇到如下几个尴尬:
a、大量的回帖,让打开此帖越来越难
b、大量与正文内容无关,甚至对骂的帖子,更搅乱了正帖的初衷
c、针对多个不同问题,出现在回帖的长卷中,让人眼花缭乱
d、开放的环境,缺乏管理,无法控制信息的出和入
“你言我语”针对这几种尴尬,提出:
a、回帖内容可以任意深度的树状分类,自由调整信息层次,深度,类别,有效管理了回贴的内容
b、针对回帖的再回帖,让讨论更针对
c、用户列表管理:对不同正文帖,可以限制管理回帖权限(可读/可回/可删/可改等)并用用户列表管理,延伸出黑名单的能力
4、如何用“你言我语”来翻译图书
a、首译者/出版公司/任何想翻译这本书的人或团体,发布邀约帖,征募译者
b、在征募帖下增加,应征回帖子帖,任何愿意加入的人回帖
c、应征帖,还可以增加“答疑”子栏
d、分工翻译,为每个译者开辟子栏(可按章节分配)
e、初译稿发布,征求网友意见/雕琢/反馈
f、热门问题,各译着建立相应子帖,重点雕琢
g、热心读者,可以吸收入工作组,给与权限直接修改等
h、最后由总体负责的译者统一,确认
下面是样板帖子分支:以TAOUP为例
书名:TAOUP(出版公司:博文)
+ 征召初译者
+ 第一章
| + 初译稿件
| + 禅的解释与出处
+ 第二章
+ ...
5、开源方式译书的商业模式
a、防止盗版问题:对译文的阅读和公开应当限制,比如:部分章节的阅读权限,可以通过权限管理实现
b、预定销售:在初译就发布征定,并给予优惠,提高一定的销售保障(预付款,值得推敲)
c、电子文档阅读销售方式:有等待探讨
d、目标市场格局:读者、出版者互动,按需印刷,电子商务模式