PaperTask.cn:做在线人工翻译 打造新语言生态

papertask1

全球化时代已经启动,特别在经济全球化的今天,翻译作为不同国家人与人、企业与企业沟通的基础,是不可或缺的存在。随着互联网技术的蓬勃发展,传统翻译、机器翻译等已经不能满足人们需求,PaperTask 在线人工翻译应需而生了。

起因:令人尴尬的劣币驱除良币

”大学毕业后,起初并没有选择创业,最早在外企工作,先后在Intel,IBM就职, 后来随着出国潮又去了国外读书, 回国后接触到本地化行业,组建了一支本土化翻译团队服务客户”江海这样讲着自己的工作经历,“在运营客户的期间,由于业务需要,会经常跟翻译打交道,越深入行业越发现,包括大批本土翻译公司,以及被资本炒火的线上威客平台,他们并没有为翻译提供一个商业良性循环,也没有给客户留下口碑效应

“其实翻译市场很大,拿北京举例,光线下就有2万多翻译公司,目前还在不断增加。但大家抢客户的主要手段是以降低价格为主,行业里容易形成恶性循环。还有其他一些翻译公司以牺牲翻译利益形成自己的竞争优势,如24小时翻译公司旨在24小时都能提供服务吸引了深夜需要翻译文件的客户。”

“如果你从线上接单” 江海这样描述 “由于这些威客网上没有一个有实力的中间机构把关,一方面无法从译者源头把控质量,多数译者是大学生,也不乏是刚入行的菜鸟,为了赚取报酬,不惜压低市场的价格,引发劣币驱除良币另一方面如果翻译内容出了问题,没人能够仲裁,发生纠纷也难以得到解决,以致大客户不敢随便下大订单,项目的总价值提不上去,同时,好的翻译的价格也上不去,这是令人哭笑不得的事,也是做翻译的尴尬。”

这样的现实让江海陷入了思考,既然语言障碍问题还有很大的市场,而且作为市场基石的翻译体验也不是很好,这正好是一个机遇, 怎样通过互联网平台解决上述问题,江海就开始思考是否可以将翻译行业众包理念与互联网技术结合起来, 同时让专业的翻译真正能够从中获益,并让传统行业也享受到互联网带来的变革。

历程:从项目研发到平台化思维

创办一家公司不同于普通的项目研发,遇到的困难与挫折自然那也都是始料未及的。“做互联网人工翻译服务,首先需要克服的就是技术平台的难关,人工翻译不同于机器翻译,需要聚集大量的翻译人员,可以说最开始阶段一直是在做研发。”

研发过程必然不是一帆风顺,“翻译这种知识服务具有很强的主观性,最开始我们开发了一个项目系统 PaperTask.com,通过在网页登陆,客户可以上传资料让翻译工作,但这样只是通过网络简化了定价与沟通流程,翻译跟客户依然没有形成一对一的沟通机制,无法为每个项目匹配出最合适的翻译,毕竟每个译员擅长的领域不同,水平也不一样,也没有办法保证服务质量。“

”我们基于这些不足重新开发了一个平台 PaperTask.cn,它是前面 papertask.com的兄弟,但是翻译的体验更优化:

首先,翻译得到的项目单价更高。以往翻译接到的稿件是通过层层转包分包下来的,所以价格已经被压榨干净,但在 PaperTask.cn上面,由于去中介化,翻译能直接跟客户沟通,自己竞标自己所擅长的方案,让客户直接为你的能力买单。(以英翻中为例,翻译从翻译公司拿的价格一般是千字100-150,通过 PaperTask.cn 可以拿到千字150-300,优秀的翻译甚至更高);其次,平台的项目预付制最大程度保证了翻译的投入产出比。一旦客户选择了某位翻译,通过客户支付-翻译开工-沟通交流-提交作品-双方评分,翻译在完成作业的两周之内能很快的收到稿费。”

与此同时, PaperTask.cn 还专门设置了一套高效率的沟通、监管服务机制。“在PaperTask.cn 的平台上,翻译能轻松通过平台完成项目搜索、竞标询价、在线收稿、在线沟通、跟踪反馈等服务流程,同时也可以通过平台完成项目结束后的评价反馈服务,即使产生项目争议,PaperTask 也有专门的第三方审议机构介入对争议作品进行评估、校对,假使原翻译无法继续服务,在争取双方同意后,PaperTask 会自动调用另外一名译员补上,以保障项目顺利推进。”江海表示。

任何把字典称之为翻译的都是耍流氓

在线人工翻译不同于其他翻译,给客户提供的是更加专业化的服务。PaperTask 作为一个在线人工翻译的领先者,带来了翻译行业的新风向。

“不可否认人工智能是未来,但是一个遥远的未来”,江海说道,“机器翻译和人工翻译是两个完全不同的事情。现在的机器翻译实际上还是一个玩具,机器翻译面对的是一个特定场景的,并不能够根据情景、语气做出最贴切的回答。它更倾向于查字典,更多地满足查字典的功能。“

”比如简历翻译,取英文名,翻译一段话或公司介绍,甚至是做一个英文词语,而且这些小问题完全可以在知识问答、翻译词典之类的网站可以寻求到帮助,只要给的分值高就会有热心的网友为你解答和服务。“

“真正的翻译是一个长达几千年的工作。人工翻译是一个可以直接使用的翻译,而机器翻译还像是个玩具,不够专业。”

对于实时语音翻译,江海表示,那是非常酷的技术。微软曾在2015年开放了旗下即时翻译软件 Skype Translator 的试用,技术上是99分,但最基础的翻译却是60分。在线人工翻译虽然不是立刻的,但是质量做到99分,能够满足客户对于翻译的专业需求。“机器翻译颠覆的是字典行业,人们查字典的需求降低了,而不是翻译,任何把字典称之为翻译的都是耍流氓”,江海强调。

一个健康、平衡、自由运转的商业机制

移动互联网加速全球化过程,信息流转迅速,某一个角落发生的事情,全世界都很快得知。但是快速全球化导致一个问题就是,语言隔阂越来越明显。

从2016年5月上线测试至今, PaperTask 无缝对接的服务逐渐受到更多翻译的信赖。江海表示,翻译市场有很大的需求,PaperTask 以自由翻译这个庞大的存量市场为起点,帮助翻译去接触,去对接企业端各种语言需求,实现一个健康、平衡、自由运转的商业机制,这是他们一个重要的使命。

目前一些客户开始使用 PaperTask 作为他们的在线翻译平台,随着新平台的正式上线,之前的客户也会逐渐移到新平台上。像 BBC、Imation、IBM、苏黎世保险、国家大剧院等多家公司为长期合作客户。2016年,PaperTask 力求创新,向海外拓展,渗透增量市场,在今后3-5年搭建起一个全球的语言生态。

早在《礼记·王制》中就存在“五方之民,其语不通”的记载,为了“达其志,通其欲”,翻译行业应运而生,距今已有千年之久。

像 PaperTask 这样的在线翻译平台给了很多企业一个更专业、更快捷的服务支持,上千年的服务也需要互联网思维,还有什么服务不需要呢?

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值