▲在此句中,将 make 分析为谓语和将perfect分析为宾语,或是将make 分析为系动词和将perfect 分析为表语,均不恰当。
▲Practice makes perfect. 作为一句谚语,其表达已是约定成俗的了,无需再细作语法分析。
任何语言都有其约定成俗的表达和习惯,如果不是语言学研究者,而只是作为一名学习者,面对这类表达只需理解其意思就可以了,无需细究。
▲从意思上看,Practice makes perfect 其实是指 Practice makes +宾语(比如某项具体的技能)+perfect,即”练习会使(某项具体的技能)变得完美”,为了使句子具有普适性,适用于所有情形,所以就把其中的宾语给隐掉了,于是就成了 Practice makes perfect。这就好比汉语中常说的“打扫卫生”一样,其实它的意思是“打扫某个地方使其变得卫生”,但为了使其具有普适性,适用于更多的场合,于是就把其中的“某个具体的地方”给隐掉,成了“打扫卫生”。
我的总结:
perfect在句子“Practice makes perfect”中充当adj.,在语法上看似充当主语补足语或者表语,语法结构上是没问题,但是语义上却是不通的。这是个有趣的问题,它作为谚语,约定俗成,实际上应该是省略了make后面的一个真正的宾语,而这个宾语又恰好有普遍性,所以直接省略,因此它实际应该是宾语补足语,可以看成:practice makes it perfect.。