英语翻译中从句的翻译技巧和举例
在英语学习或阅读外文文献时候,常遇到比较长的英语句子,这些句子中常常由一个或多个从句构成。本文将举例说明英语翻译中从句的翻译技巧。
六大翻译技巧
1. 保持句子结构的一致性:在翻译从句时,尽量保持句子结构的一致性,即主句的主语对应从句的主语,主句的谓语对应从句的谓语。这样可以使翻译更加准确和流畅。
举例1
原句:He said that he would come tomorrow. |
---|
翻译:他说他明天会来。 |
举例2:
原句:She believes that he is innocent. |
---|
翻译:她相信他是无辜的。 |
2.使用适当的连词:英语中的从句通常使用连词引导,如that、which、who、whom、whose、when、where、why等。在翻译时,要根据具体语境选择适当的连词,并将其翻译成相应的汉语连词。
举例1
原句:I know the girl who won the competition. |
---|
翻译:我认识那个赢得比赛的女孩。 |
举例2
原句:I saw the movie which was released last week. |
---|
翻译:我看了上周上映的那部电影 |
3.转换句子结构:有时候,为了使翻译更加自然,可以适当转换句子结构。例如,将定语从句转换为主动语态的句子,或将状语从句转换为并列句。
举例1:
原句:The book that I borrowed from the library is very interesting. |
---|
翻译:我从图书馆借来的那本书很有趣。 |
举例2:
原句:The car that he bought is very expensive. |
---|
翻译:他买的那辆车很贵。 |
4.翻译时态和语态:根据主句和从句的时态和语态关系,选择适当的翻译方式。例如,如果主句是过去时,从句中的动词通常要使用相应的过去时态。
举例1:
原句:She told me that she had finished her homework. |
---|
翻译:她告诉我她已经完成了作业。 |
举例2:
原句:She told me that she would call me later. |
---|
翻译:她告诉我她会稍后给我打电话。 |
5.注意代词和指示词的翻译:在翻译从句时,要注意代词和指示词的翻译。根据具体语境,选择合适的汉语代词或指示词进行翻译。
例句1:
原句:I don’t know why he is late. |
---|
翻译:我不知道他为什么迟到。 |
例句2:
原句:I don’t know when he will arrive. |
---|
翻译:我不知道他什么时候会到。 |
6. 确保上下文的连贯性:在翻译从句时,要确保上下文的连贯性。要根据上下文的信息和逻辑关系,选择合适的翻译方式,使整个句子的意思清晰明确。
例句1:
原句:He asked me where I was going. |
---|
翻译:他问我我要去哪里。 |
例句2:
原句:He asked me why I didn’t attend the meeting. |
---|
翻译:他问我为什么我没有参加会议。 |
总之,翻译从句时需要综合考虑句子结构、连词的使用、时态和语态的转换,以及上下文的连贯性等因素,以确保翻译的准确性和流畅性。