机器翻译自动评估-BLEU算法详解

BLEU综述:

  BLEU实质是对两个句子的共现词频率计算,但计算过程中使用好些技巧,追求计算的数值可以衡量这两句话的一致程度。
  BLEU容易陷入常用词短译句的陷阱中,而给出较高的评分值。本文主要是对解决BLEU的这两个弊端的优化方法介绍。
  
  参考文献有二:
  - 《BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation 》
   - WIKIPEDIA中对BLEU的讲解
  


  

一.BLEU是什么?

  首先要看清楚我们本篇文章的主人公是怎么拼写的——{B-L-E-U},而不是{B-L-U-E},简直了…..我叫了它两天的blue(蓝色)才发现原来e在u之前~~如果真要念出它的名字,音标是这样的: [blε] (波勒)。
  
  BLEU的全名为:bilingual evaluation understudy,即:双语互译质量评估辅助工具。它是用来评估机器翻译质量的工具。当然评估翻译质量这种事本应该由人来做,机器现在是无论如何也做不到像人类一样思考判断的(我想这就是自然语言处理现在遇到的瓶颈吧,随便某个方面都有牵扯上人类思维的地方,真难),但是人工处理过于耗时费力,所以才有了BLEU算法。

  BLEU的设计思想与评判机器翻译好坏的思想是一致的:机器翻译结果越接近专业人工翻译的结果,则越好。BLEU算法实际上在做的事:判断两个句子的相似程度。我想知道一个句子翻译前后的表示是否意思一致,显然没法直接比较,那我就拿这个句子的标准人工翻译与我的机器翻译的结果作比较,如果它们是很相似的,说明我的翻译很成功。因此,BLUE去做判断:一句机器翻译的话与其相对应的几个参考翻译作比较,算出一个综合分数。这个分数越高说明机器翻译得越好。(注:BLEU算法是句子之间的比较,不是词组,也不是段落)
  
  BLEU是做不到百分百的准确的,它只能做到个大概判断,它的目标也只是给出一个快且不差自动评估解决方案。


二.BLEU的优缺点有哪些?

  优点很明显:方便、快速、结果有参考价值
  
  缺点也不少,主要有:

    1. 1.  不考虑语言表达(语法)上的准确性;
      2.  测评精度会受常用词的干扰;
      3.  短译句的测评精度有时会较高;
      4.  没有考虑同义词或相似表达的情况,可能会导致合理翻译被否定;


三.如何去实现BLEU算法?

  首先,“机器翻译结果越接近专业人工翻译的结果,则越好”——要想让机器去评判一句话机器翻译好坏,得有两件工具:

  1. 1. 衡量机器翻译结果越接近人工翻译结果的数值指标;
    2. 一套人工翻译的高质量参考译文;

  其次,规范一下说法——

  1. 1. 对一个句子我们会得到好几种翻译结果(词汇、词序等的不同),我们将这些翻译结果叫做 候选翻译集(candidate1, candidate2, ……);
    2. 一个句子也会有好几个 参考翻译(reference1, reference2, ……);
    3. 我们下面计算的比值,说白了就是精度,记做 pn , n代表n-gram, 又叫做n-gram precision scoring—— 多元精度得分(具体解释见3.2);
    4. 需要被翻译的语言,叫做源语言(source),翻译后的语言,叫做目标语言(target);
      

3.1 最开始的BLEU算法

  其实最原始的BLEU算法很简单,我们每个人都有意无意做过这种事:两个句子,S1和S2,S1里头的词出现在S2里头越多,就说明这两个句子越一致。就像这样子:similarity(‘i like apple’, ‘i like english’)=2/3。
  
  分子是一个候选翻译的单词有多少出现在参考翻译中(出现过就记一次,不管是不是在同一句参考翻译里头),分母是这个候选翻译的词汇数。
  请看下面这个错误案例:

Candidate the the the the the the the
Reference1 the cat is on the mat
Reference2 there is a cat on the mat

计算过程:

  1. 1. 候选翻译的每个词——the,都在参考译文中出现,分子为7;
    2. 候选翻译一共就7个词,分母为7;
    3. 这个翻译的得分: 7/7 = 1!

  很明显,这样算是错的,需要改进一下。
  
  

3.2 改进的多元精度(n-gram precision)

  专业一点,上面出现的错误可以理解为常用词干扰(over-generate “reasonable”words),比如the, on这样的词,所以极易造成翻译结果低劣评分结果却贼高的情况。
  
  另外,上面我们一个词一个词的去统计,以一个单词为单位的集合,我们统称uni-grams(一元组集)。如果是这样{“the cat”, “cat is”, “is on”, “on the”, “the mat”},类似”the cat”两个相邻词一组就叫做bi-gram(二元组),以此类推:三元组、四元组、…、多元组(n-gram),集合变复数:n-grams。
  
  OK,上述算法问题其实处在分子的计算上,我们换成这个:

Countclipwi,j=min(Countwi,Refj_Countwi)

Countclip=max(Countclipwi,j),i=1,2,3......

名词解释: 对于一条候选翻译——

  1. 1.  Countwi : 单词 wi 的个数,如上表就是对“the”的计数为7;
    2.  Refj_Countwi : 词 wi 在第个
  • 60
    点赞
  • 139
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 15
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 15
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值