If I was wrong, I apologize.
If I were wrong, I would apologize.
请品味一下此二句的区别
两句都可以翻译成如果我错了,我将会道歉,不同的地方是,第一句不确定“我”错还是没错,第二句,是虚拟语气,在确定“我”没有错的情况下,进行的一个假设,假想“我”如果错了,我将给你道歉,事实是“我”并没有错。
虚拟语气主要用来表示假设,而非客观存在的事实,所陈述的是一个条件,不一定是事实,甚至完全与事实相反。
它是说话人的主观愿望或非真实情况
即你非常确定或你非常不认可那种情况,用虚拟语气。
知乎某例(侵删):
再次声明: 没人说"虚拟语气"="过去式",只是大部分动词恰巧使用同一形式,就像put的过去式过去分词都是put,但不能说用"现在时"表示过去时。
If I were you 还是If I was you
虚拟语气(Subjunctive mood),“if I were”;
陈述语气(Indicative mood),“if I was”。
因为“if I 【be】 you”只会在虚拟语气中出现,
所以“if I were you”是唯一正确的表达方式。
虽然“if I was you”在很多接近非标准英语(Substandard English)中的非正式英语(Informal English)中出现(就像我一开始举的例子一样)
但是在语法上,实际是错误的表达方式。
TIPS:
高中语法教的是,这是表达愿望的一种虚拟语气,规定了要用were,毕竟不可能我是你,也就符合了
即你非常确定或你非常不认可那种情况,用虚拟语气。
非常确定的原则。