翻译概论——(五)西方翻译史

西方翻译史

公元前三世纪到中世纪

古希腊,罗马文学,哲学,艺术中总结出的经验理论

西塞罗

介绍:罗马最好的演说家,西方翻译理论之父,深远的影响了哲学政治学说。

作品:荷马《奥德赛》、《经济学》、《论现象》

理论:《论演说家》
原作译作,照顾到译语读者的习惯,要传递原文的意义和精神。
译者的责任是称出质量,不是算出重量。翻译也是文学创作。翻译可以做成风格对等。

贺拉斯

理论:贵在创新,可以创造新词,要忠实原作。

作品:《诗艺》

翻译只是训练修辞的公交。

哲罗姆(340-420)

介绍:神学家,翻译理论家

作品:《通俗拉丁文本圣经》

理论:不能子当句对,应该使用易于理解的的方式,但是《圣经》中应该主要采用直译。不存在“上帝的感召”(瞎翻译)。

奥古斯丁

介绍:罗马帝国哲学家,神学家。

作品:

理论:和哲罗姆相反,承认上帝的感召。

译者必须通晓两种以上语言,翻译中注意三种风格:朴素、典雅、庄严。

现代

安德烈·勒菲弗尔

简介:比利时,文论家,比较文学家。

理论:翻译和比较文学独立出来。
2.翻译是科学。
3.引入折射的概念。译者向不同读者适应,影响读者阅读作品的方式。
4.翻译不能真实反映原作的主要操纵力量。

劳伦斯·韦努蒂

将结构主义和解构主义。在翻译原则和方法上,提出“归化”和“异化”。
要求存异。

归化:要求向目的语靠拢。
异化:让读者向译者靠拢。

归化和异化,直译和意译不完全相同。归化和异化将视野扩展到美学。直译和意译是语言学层面。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值