西方翻译史
公元前三世纪到中世纪
古希腊,罗马文学,哲学,艺术中总结出的经验理论
西塞罗
介绍:罗马最好的演说家,西方翻译理论之父,深远的影响了哲学政治学说。
作品:荷马《奥德赛》、《经济学》、《论现象》
理论:《论演说家》
原作译作,照顾到译语读者的习惯,要传递原文的意义和精神。
译者的责任是称出质量,不是算出重量。翻译也是文学创作。翻译可以做成风格对等。
贺拉斯
理论:贵在创新,可以创造新词,要忠实原作。
作品:《诗艺》
翻译只是训练修辞的公交。
哲罗姆(340-420)
介绍:神学家,翻译理论家
作品:《通俗拉丁文本圣经》
理论:不能子当句对,应该使用易于理解的的方式,但是《圣经》中应该主要采用直译。不存在“上帝的感召”(瞎翻译)。
奥古斯丁
介绍:罗马帝国哲学家,神学家。
作品:
理论:和哲罗姆相反,承认上帝的感召。
译者必须通晓两种以上语言,翻译中注意三种风格:朴素、典雅、庄严。
现代
安德烈·勒菲弗尔
简介:比利时,文论家,比较文学家。
理论:翻译和比较文学独立出来。
2.翻译是科学。
3.引入折射的概念。译者向不同读者适应,影响读者阅读作品的方式。
4.翻译不能真实反映原作的主要操纵力量。
劳伦斯·韦努蒂
将结构主义和解构主义。在翻译原则和方法上,提出“归化”和“异化”。
要求存异。
归化:要求向目的语靠拢。
异化:让读者向译者靠拢。
归化和异化,直译和意译不完全相同。归化和异化将视野扩展到美学。直译和意译是语言学层面。