Type Cast的翻译,强转不如造型

  程序员都知道,经常要把一个类型的亦是转移为另外一种。那么这个动作是怎样称呼的呢?

  先查了一下英文,有Type Conversion、Type Cast两种用法。应该说两种用法都没错。再一看介绍,Type Cast的用法更接近一些。

  Type Conversion翻译成“类型转换”,这个是很好的。因为Conversion本来就是这个意思。

  Type Cast,如果还称呼为类型转换,就不恰当了。因为Cast本身意思是造型。而造型用于这个语境,实际上更恰当一些。

 

  所以呢:

  从意思上来说,造型更恰当。

  从发音上来说,造型更直爽。

  不过也有一个缺点,如果全称,“类型造型”,就有点重复,不如“类型转换”好。如果简称呢,“类造”、“类转”,都不怎样。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

柳鲲鹏

能给阁下一点帮助,非常荣幸

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值