翻译视频脚本时的注意事项

现如今以及可期盼的未来,生动的视频会得到越来越广泛的应用。要将视频传递到世界各地的观众,必须跨越语言的障碍。本期将和大家分享积累的一些经验。


1、翻译风格 – 首先整体行文的风格要和原文吻合,在这个基础上,语言要尽量简练、生动。


2、翻译长度 – 有的视频是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度。翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在视频的后期同步阶段进行技术处理。

3、要充分考虑录音员读脚本时的流畅性。举个例子,我们在翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在录音的时候会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。
【示例】
英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents a disconnected cache of data.
原翻译:DataSet 对象(在第二层上)代表断开连接时的数据缓存。

建议翻译:第二层上的 DataSet 对象代表断开连接的数据缓存。


4、要有一定的政治和文化敏感性 – 这一要求适用于所有翻译任务。打比方说,在下面的一段文字中提到了中国的版权问题,直接翻译出来势必会引起中国读者的反感,这种情况要和客户协商妥当的变更翻译。
【示例】
英文原文:This is not only to register your product online but also to prevent Chinese people among others to copy these products. You know in China copyright is right to copy.
原翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。您知道的,在中国版权就是复制权。
建议翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止别的公司或者个人复制这些产品。您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。

5、要确保翻译的准确性、流畅性,同时确保产品名和术语的正确性,当然,这些要求也是常规的要求,适用于所有的翻译任务。

希望这些经验分享能起到抛砖引玉的作用,欢迎各界朋友沟通交流。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值