现如今以及可期盼的未来,生动的视频会得到越来越广泛的应用。要将视频传递到世界各地的观众,必须跨越语言的障碍。本期将和大家分享积累的一些经验。
1、翻译风格 – 首先整体行文的风格要和原文吻合,在这个基础上,语言要尽量简练、生动。
3、要充分考虑录音员读脚本时的流畅性。举个例子,我们在翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在录音的时候会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。
【示例】
英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents a disconnected cache of data.
原翻译:DataSet 对象(在第二层上)代表断开连接时的数据缓存。
建议翻译:第二层上的 DataSet 对象代表断开连接的数据缓存。
【示例】
英文原文:This is not only to register your product online but also to prevent Chinese people among others to copy these products. You know in China copyright is right to copy.
原翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。您知道的,在中国版权就是复制权。
建议翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止别的公司或者个人复制这些产品。您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。
5、要确保翻译的准确性、流畅性,同时确保产品名和术语的正确性,当然,这些要求也是常规的要求,适用于所有的翻译任务。
希望这些经验分享能起到抛砖引玉的作用,欢迎各界朋友沟通交流。