原句中文:
“你是做什么工作的?”
我的翻译:
What job are you?
正确翻译(书上原句):
What's your job?
我当时的思考过程:
在原文中,前面有一句:“你是哪国人?”,当时回译的句子是:what nationality are you?,遇到后面的“你是做什么工作的?”,想着,与上面这个很类似啊,上面这个也可以理解为:“你是什么国家的”,于是乎这句话我就翻译成了上面这句错误句子。
正确解释:
“What job are you?”这句话中出现的be动词现在时复数are的宾语是job,那就会翻译成:“你是什么工作?”,显然人不可能是工作,所以是错误的。更好的理解方式是,把疑问句转变为陈述句,方式是把be动词后面的宾语提前,疑问词+be动词前面的名词放之后:
例如,what nationality are you?可以变成:
You are [what] nationality.
You are [Chinese] nationality.
You are [American] nationality.
同样道理,What job are you?会变成:
You are [what] job.
You are [worker] job.
You are [doctor] job.
这样一看,也是很明显是错误的(人不可能是工作)。
然后看看书上这句话,可以改成Your job is what[teacher].很明显是正确的
补充:
观察上面转变为陈述句,然后又可以理解,what,为什么在书上给的词性中有pron.像这样,what就是代指像nationality 中的American、Chinese等等,这样也就解释词性了。