原句中文1:
不,不是那本。是那本红皮的。
我的翻译:
No, not that one. Is red one.
正确翻译(书上原句):
No, not that one. The red one.
正确解释:
“Is red one.”又是一句明显的中式翻译,这样写的句子成分是:Is[系] red one[表],这样的结构是不能组成句子的,缺少了主语,而且,在英语中,形容词(如 “red”)修饰名词时,通常需要在名词前加上冠词(“the” 或 “a/an”)。在这种情况下,由于 “one” 是单数名词,且我们是在特指某个对象,所以需要在red前使用 “the”。如果改成:“It is the red one.”那就对了,加上了It作为主语,而书上的原句“The red one.”,也是可以的。
Larry答:
你的翻译之所以错了,是因为你没有搞懂省略句的原则,这个句子的完整版其实是这样的:
No, 【it is】 not that one. 【It is】 the red one.
括号内部的东西是省略的元素,因为省略了主语和谓语 it is,而且因为前后两个句子的结构完全一致,都是主系表,所以可以这样省略,如果前后两个句子的句式不同,就不能这样省略。
关于定冠词the与不定冠词a/an的对比:
句子1:There is the Chinese map on the wall.
句子2:There is a Chinese map on the wall.
-
定冠词 “the” vs. 不定冠词 “a”:
“There is the Chinese map on the wall.” 使用了定冠词 “the”,这通常表示特指。这句话意味着墙上有一张特定的中国地图,可能是之前提到过或者众所周知的。
“There is a Chinese map on the wall.” 使用了不定冠词 “a”,表示泛指。这句话只是说墙上有一张中国地图,没有特指是哪一张。 -
意义:
使用 “the” 的句子强调的是特定性,可能是为了指出某一张具体的、有特殊意义的地图。
使用 “a” 的句子则更加一般,只是描述墙上存在中国地图这一事实。 -
上下文:
如果在之前的对话或文本中已经提到了中国地图,或者说话者和听者都知道指的是哪一张地图,那么使用 “the” 是合适的。
如果没有特定的上下文,或者只是想表达墙上有一张中国地图而已,那么使用 “a” 更加合适。 -
总结:
“There is the Chinese map on the wall.” 更倾向于指一张特定的、之前提到过的中国地图,而 “There is a Chinese map on the wall.” 则只是泛指墙上有一张中国地图。在实际使用中,需要根据具体的语境来选择合适的冠词。
关于定冠词the的用法
何时用the
-
指上文提到过的人或事
eg. There is a little dog. The dog is black and white.
“那有一条小狗,它是黑白斑纹的。” -
指双方都知道的人或事
eg. Take the medicine.
“把药吃了(双方都知道是什么药)” -
the + 单数名词:表示一类人或事
The lion、The horse、The wise man、The fool
“狮子(狮子这一种群)、马(马这一种群)、智者、愚者” -
The的一些固定词组
at the last moment “在最后一刻” at the same time “同时”
on the wing “展翅飞翔;忙忙碌碌” get/put the wind up “紧张起来,害怕起来”
on the left/right “在左边/右边” to the full “充分地”
at the sight of “一看见…就”
某些特殊情况不能用the
当所有格代词(如 “my”, “your”, “our”, “their”)用于修饰名词时,通常不需要在名词前再加 “the”
Larry答:
the的本质意义是that或者those,a/an的本质意义是one,不确定该不该用,或者用哪个的时候,就用 that 或者 those 来替换,替换成功,就可以用,替换失败,就不应该用。