相关链接
汪峰哭晕在厕所-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(1)
接下来是“Road Map to This Chapter”。
我把原文和译文放在一起对照:
评点
①
只翻译了状语从句“by understanding Domains, Subdomains, and Bounded Context”,却没有翻译主体部分(谓语+宾语)“Grasp the big picture of DDD”,让人误以为本句的主体是“understand Domains, Subdomains, and Bounded Context”。
修正译文
通过理解领域、子域和限界上下文来把握DDD的全貌。
②
漏译了后半部分的恐吓“and why designing without it hurts”。
修正译文
了解为什么战略设计如此重要,以及为什么没有它设计会出问题。
③
漏译“practical”。
作者在“real-world(现实世界)”之外再加上一个“practical(实用)”,应该是强调案例对读者的实用性。毕竟现实世界的案例也可以举一个“法医颅骨复原”(最近刚好在刷《国民法医》),但离读者太远了。
修正译文
考虑一个有多个子域的、实用的现实世界领域。
④
漏译了修饰的短语"both conceptually and technically"。
修正译文
从概念上和技术上理解限界上下文。
⑤
译成“如何开始使用战略设计”,就枉费作者的一番心思了。
作者此处用“aha!” moment是训练有素,有bear来,可不是乱打的啊。
“aha!” moment有其特定含义,据牛津英语词典的追溯:
修正译文
看看SaaSOvation公司在发现战略设计时的“啊哈!”(顿悟)时刻。
当然,原文这样写也反映了圈子的风格,崇尚“啊哈!”(顿悟)的玄学,而不是汗水和逻辑。
**********
是不是译者特地在提纲部分译得比较粗糙,养精蓄锐对付正文呢?
遗憾的是,正文刚进入第一句,就把意思译反了。
原文和译文如下:
评点
译者可能对句子后半部的这两个it产生了误解,导致意思译反了。
我把两个it的所指标注在图中。
第一个it指的是organization,第二个it指的是是organization所做的事情what,即
an organization does [what] in [the world].
organization干活时,是在[the world]里面干的。
译者译成“其中所包含的一切”,就变成[the world]在organization或[what]里面了,意思刚好译反了。
修正译文
广义上,一个领域指一个组织所做的事情以及做事时所处的世界。
**********
其实,原文这样来定义“领域”,也是错误的,这个后面另说。