可不是乱打的-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(2)

相关链接

DDD领域驱动设计批评文集>>

汪峰哭晕在厕所-《实现领域驱动设计》中译本评点-第2章(1)

《实现领域驱动设计》的翻译错误>>

[答疑]《实现领域驱动设计》的译者其实没错?(一)>>

[答疑]《实现领域驱动设计》的译者其实没错?(二)>>

图片

接下来是“Road Map to This Chapter”。

我把原文和译文放在一起对照:

图片

评点

只翻译了状语从句“by understanding Domains, Subdomains, and Bounded Context”,却没有翻译主体部分(谓语+宾语)“Grasp the big picture of DDD”,让人误以为本句的主体是“understand Domains, Subdomains, and Bounded Context”。

修正译文

通过理解领域、子域和限界上下文来把握DDD的全貌。

漏译了后半部分的恐吓“and why designing without it hurts”。

修正译文

了解为什么战略设计如此重要,以及为什么没有它设计会出问题。

漏译“practical”。

作者在“real-world(现实世界)”之外再加上一个“practical(实用)”,应该是强调案例对读者的实用性。毕竟现实世界的案例也可以举一个“法医颅骨复原”(最近刚好在刷《国民法医》),但离读者太远了。

修正译文

考虑一个有多个子域的、实用的现实世界领域。

漏译了修饰的短语"both conceptually and technically"。

修正译文

从概念上和技术上理解限界上下文。

译成“如何开始使用战略设计”,就枉费作者的一番心思了。

作者此处用“aha!” moment是训练有素,有bear来,可不是乱打的啊。

“aha!” moment有其特定含义,据牛津英语词典的追溯: 

图片

修正译文

看看SaaSOvation公司在发现战略设计时的“啊哈!”(顿悟)时刻。

当然,原文这样写也反映了圈子的风格,崇尚“啊哈!”(顿悟)的玄学,而不是汗水和逻辑。

**********

是不是译者特地在提纲部分译得比较粗糙,养精蓄锐对付正文呢?

遗憾的是,正文刚进入第一句,就把意思译反了。

原文和译文如下:

图片

评点

译者可能对句子后半部的这两个it产生了误解,导致意思译反了。

我把两个it的所指标注在图中。

第一个it指的是organization,第二个it指的是是organization所做的事情what,即

an organization does [what] in [the world].

organization干活时,是在[the world]里面干的。

译者译成“其中所包含的一切”,就变成[the world]在organization或[what]里面了,意思刚好译反了。

修正译文

广义上,一个领域指一个组织所做的事情以及做事时所处的世界。

**********

其实,原文这样来定义“领域”,也是错误的,这个后面另说。


如何选择UMLChina服务

UMLChina公众号精选(20240222更新)

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值