“Analysis Patterns”的Preface(前言)有这么一句:
This book is thus a catalog, rather than a book to be read from cover to cover.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
catalog翻译成“目录册”,是合适的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
catalog被翻译成“手册”,是不合适的。此外,译文还加了一些原文没有的内容。
**********
catalog是物品的目录。物品可以是实物,例如商场的商品、工厂的产品,也可以是非实物,例如hillside.net网站上的Patterns Catalog(模式目录)。
★被称为“目录”的还有另外一个词Content,指的是书内部的目录,不能混用。
“手册”这个词听起来小,其实并不小。
在英文中,常被译为“手册”的可能有这么两个词:handbook和manual。
handbook是偏实操的,例如,下面这本《Oracle SQL Developer 编程手册(handbook)》:
如果你翻看里面的内容,会发现里面讲得很详细,界面怎么操作,点哪个菜单,点哪个按钮……
manual偏概念,但内容更深,例如《UML参考手册(manual)》,光是Composition词条,英文原文就占了7页,翻译成中文也有5页这么多。
我们看一下其他书对Patterns Catalog的翻译。
如果一定要把catalog翻译为“手册”,可以在前面加字,叫“目录手册”或“宣传手册”(catalog的一个作用是宣传)。
**********
以下是扩展:
我们再来看2020(人民邮电出版社)中译本的译文:
可以看出,译者对“Analysis Patterns”是很推崇的,不但把catalog升级为“手册”,而且还加上了原文没有的“系统归纳分析模式的”。
“Analysis Patterns”英文原版,去除“前言(Preface)”之前和“后记(Afterword)之后的内容,剩下的正文共298页。比起原理、原则来,模式的量可是非常大的,不足300页的英文篇幅能“系统归纳”吗?
如果说“系统归纳分析模式”,下面这一套“The Data Model Resource Book(数据模型资源手册)”更像:
问题来了:
如果译者认为《分析模式》这本书很深很详细,说它是catalog是贬低它,认为它更像manual,而且是“系统归纳”的,可以上手改掉吗?
不应该。
作者也许是自谦,也许有自己的标准,为什么要这样写,为什么不按照译者改的那样去写,肯定是有自己的考虑的。不管怎样,译者都不应自作主张,把自己的观点加上去,改掉作者的原意。
否则,就会出现这样的情况:
作者Martin Fowler说:本人才疏学浅……
粉丝一听,Martin Fowler,大神啊,怎么会才疏学浅,不行,得改掉!
作者Martin Fowler说:本人才高八斗……
这不就变成低级红高级黑了吗?
**********
其实,大多数情况下就是译者没看懂作者的意思,体会不到作者在想什么,体会到了,不管是否同意作者的观点,也多半不会去改的。
这和伪创新的情况类似。伪创新圈子要是能静下心来学习前人的成果,就不会张口就是创新了。
**********
最后再说一种情况:
假设译者三省吾身,确认自己没有狂妄自大,作者的水平比自己差不少,原文到处都是各种漏洞——这不奇怪,老外也有大把水货和伪创新。那要帮他改吗?
我的观点是,就不应该翻译这样的书,至少自己不应该去翻译。
如果为了恰饭接了活,做个差不多就行了,还花心思去给人当保姆啊?
什么,给1000万美元帮美化一下?