“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:
you would need to look behind the surface to understand the laws of motion that relate mass, velocity, momentum, and the like.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
标红字的地方,laws翻译成“定律”更合适,但总体意思是对的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
这个翻译是有问题的。质量、速度、动量不是“运动定律”,是“运动定律”让这几个概念相关,例如下面这个式子就让质量、速度、动量相关:
如果v很小,洛伦兹因子接近于1,就变成中学里学的p=mv。
严格来说,这个只是动量的定义,不是物理定律。
物理定律是“动量守恒定律”。经典物理学下两个物体相互作用,则有:
如果有更多物体或者非低速,动量守恒定律依然成立,只是公式更复杂。
**********
书里面提到这个,是谈论斯诺克台球。
阿西莫夫有一篇很有名的小说《台球》,讲述了一名科学家利用物理规律,在大庭广众之下通过打台球杀死了自己的(塑料)朋友。