“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:
His phrase "a quality without a name" is often quoted as an attribute that all good patterns should have.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
原文的“His”代指的人是The Timeless Way of Building的作者Christopher Alexander。这本书有中译本:
2002中译本《建筑的永恒之道》的译文是“无名特质”:
**********
“难以名状”和“无名”含义还是有区别的。我们看下面这一句:
某奶茶品牌蹭《黑神话·悟空》的热度,推出一款“黑神话奶茶”,其味道难以名状,像榴莲,像鲱鱼,又像白花蛇草水……
中英对应的话,可能类似下面:
a quality without a name :无名品质
a quality beyond description :难以名状的品质
翻译的时候,即使认为Alexander的“quality without a name”用词不够精准或不够高大上,也还是应该尊重原文,然后可以另加译注表明自己的观点,但不能让读者误以为原文是a quality beyond description。