怎么老是你?-《分析模式》漫谈25

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集


“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:

If I come across a pattern that I think could be useful in more domains than the one I found it in, how abstract should I make that pattern? The problem with abstracting it beyond its original domain is that I cannot be as certain of its validity.

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

标红色的地方,翻译基本正确。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为: 

图片

这个译文如果不和原文对比,看起来好像挺好的,但和原文一对比,问题就暴露出来

(1)the one I found it in(我发现它的那个领域)和original domain(原始领域)不能漏译

作者的意思是:

一开始在A领域发现一个模式,而且经过各种测试在A领域表现良好。然后,想把该模式扩展到B、C、D等领域。 

图片

A领域就是原文所说的the one I found it in(我发现它的那个领域)和original domain(原始领域)。

2020(人民邮电出版社)中译本把这两个关键的地方忽略掉了,问题看起来变成了:

已知有ABCD四个领域,找一个适用于所有领域的模式。 

图片

而且,按这样的思路来寻找模式是错误的。

(2)how abstract(有多抽象)不是how to abstract(怎样抽象)

how abstract,2004中译本翻译为“抽象到什么程度”,这是正确的。

2020中译本翻译为“如何对其进行抽象”,变成了探讨抽象的具体做法——有可能是误看成how to abstract了。

此处的how abstract是“How + 形容词”的结构。

“How + 形容词”表示的是数量或程度,例如:

How old are you? 

图片

而“How + 动词不定式”才是“怎样(做某事)”,例如:

How to use ChatGPT ?

当然,此处可以对英语也来个革命性创新,把意思反过来:

How old are you? 

怎么老是你?

How to use ChatGPT ?

ChatGPT有多好用?

(3)“以便用于其他领域”

原文没有,也不适合加,因为加上去之后和原文味道相反。

作者不是在寻找“以便用于其他领域”的秘方,而是担心在没有把握好抽象级别的情况下在其他上下文中滥用。

类似这样的情况,之前的文章也提到过。

买椟还珠和坏事变好事?《分析模式》漫谈19>>

里面指出的“这样模型就可以使用”,也是译文中多“发挥”一句话导致译文和原文味道相反的情况。

图片

  • 7
    点赞
  • 12
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值