乱改计量单位引出的问题-《分析模式》漫谈35

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集


“Analysis Patterns”的第3章有这么一句:

For example, the fact that I weigh 185 pounds would be recorded in an attribute of a person type. 

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

标红文字译为“185磅”,这是忠实原文的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

标红文字译为“84千克”,译者不知道什么原因,在这里做了一个换算,1磅≈0.45359千克,185磅≈83.914千克≈84千克。

接下来还有类似的地方。

原文:

What does it mean to say that my height is 6, or that my weight is 185?

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

标红文字照写“185”,这是忠实原文的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

同样,做了换算,而且原文说的是一个数值185,没有说单位,译文这里已经不能算是换算了,而是直接修改。另一个有意思的地方是,只改了185, 6这个数字在此处没有改,在下文提到6英尺的时候,却又把6英尺改成了1.8米。

我是很反对打着“为读者考虑”的旗号而不忠实原文的,但类似现象越来越多也是事实。

如果这样的修改出现在别的地方也就罢了,可是这是《分析模式》的第3章,这一章的名字叫“观察和测量”,对单位是很敏感的。

只是看这一两处似乎无伤大雅,但结合上下文,就出现了大问题。

往下看就有这样的文字:

Another problem with this technique is that the recorder must use the correct units for the information. If someone tells me their weight is 80 kilograms, what am I to record?

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

标红文字译为“80公斤”,这是忠实原文的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

Fowler这句话似乎很突兀:有人说我体重80千克,怎么就不好记录了呢?

其实这是建立在前文之上的,前文一直提到的单位是磅、磅、磅,突然来一个80千克(就是对应前文的185磅,只是Fowler此处说80千克,没有84千克那么精确),当然不好记录了。

可是,2020中译本在前文已经把磅改成千克了,185也改成84了。这时有人说我体重80千克,这不是正中下怀吗,有什么好纠结的?

2020中译本还特地补了一个原文没有的“而不是80磅”,你在前面的译文中已经把“磅”给消灭了,你没有察觉吗?

另外,就算加这个括号,也应该是加“而不是180磅”才对,因为80千克换算过去应该约等于180磅,而不是约等于80磅。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值