“Analysis Patterns”的第3章有这么一句:
For example, the fact that I weigh 185 pounds would be recorded in an attribute of a person type.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
标红文字译为“185磅”,这是忠实原文的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
标红文字译为“84千克”,译者不知道什么原因,在这里做了一个换算,1磅≈0.45359千克,185磅≈83.914千克≈84千克。
接下来还有类似的地方。
原文:
What does it mean to say that my height is 6, or that my weight is 185?
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
标红文字照写“185”,这是忠实原文的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
同样,做了换算,而且原文说的是一个数值185,没有说单位,译文这里已经不能算是换算了,而是直接修改。另一个有意思的地方是,只改了185, 6这个数字在此处没有改,在下文提到6英尺的时候,却又把6英尺改成了1.8米。
我是很反对打着“为读者考虑”的旗号而不忠实原文的,但类似现象越来越多也是事实。
如果这样的修改出现在别的地方也就罢了,可是这是《分析模式》的第3章,这一章的名字叫“观察和测量”,对单位是很敏感的。
只是看这一两处似乎无伤大雅,但结合上下文,就出现了大问题。
往下看就有这样的文字:
Another problem with this technique is that the recorder must use the correct units for the information. If someone tells me their weight is 80 kilograms, what am I to record?
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
标红文字译为“80公斤”,这是忠实原文的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
Fowler这句话似乎很突兀:有人说我体重80千克,怎么就不好记录了呢?
其实这是建立在前文之上的,前文一直提到的单位是磅、磅、磅,突然来一个80千克(就是对应前文的185磅,只是Fowler此处说80千克,没有84千克那么精确),当然不好记录了。
可是,2020中译本在前文已经把磅改成千克了,185也改成84了。这时有人说我体重80千克,这不是正中下怀吗,有什么好纠结的?
2020中译本还特地补了一个原文没有的“而不是80磅”,你在前面的译文中已经把“磅”给消灭了,你没有察觉吗?
另外,就算加这个括号,也应该是加“而不是180磅”才对,因为80千克换算过去应该约等于180磅,而不是约等于80磅。