“To cast pearls before swine” 是一个谚语,意思是把珍贵的东西给不懂得珍惜的人。这句话出自《圣经》中的《马太福音》7:6:
“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.”
直译过来就是:
“不要把神圣的东西给狗;也不要把珍珠抛给猪,免得它们用脚践踏珍珠,然后转过来咬你。”
例句:
-
Example in a conversation: She tried to explain her research on quantum physics to them, but it was like casting pearls before swine—they just didn’t understand or appreciate it.
- 她试图向他们解释她的量子物理研究,但这就像对牛弹琴——他们根本不理解也不欣赏。
-
Example in literature: He felt like he was casting pearls before swine when he shared his poetry with the uninterested crowd.
- 当他把他的诗歌分享给毫无兴趣的观众时,他感觉自己是在对牛弹琴。
总之,这个表达用来形容将宝贵的或高级的东西给予那些不懂或不珍惜的人,是一种浪费。
后记
2024年7月26日19点07分于上海,基于GPT4o大模型生成。