“The Perfect Couple” and the new map of Moneyland
Depictions of the super-rich on screen reflect the times
原文:
FIRST, pick an approachable avatar. In “The Perfect Couple”, a glitzy new
drama on Netflix, this role is played by Amelia (Eve Hewson), a zookeeper
engaged to marry into the filthy-rich Winbury clan. In “Succession” it is
Greg, doofus cousin of the plutocratic Roy family. In “The Great Gatsby” it
is Nick, who tells how the opulent Buchanans “smashed up things and
creatures and then retreated back into their money”.
首先,挑选一个平易近人的虚拟人物。在关于网飞的新剧《完美夫妻》中,这个角色由艾米莉亚(伊芙·休森饰)扮演,她是一名动物园管理员,订婚后嫁入了财大气粗的温伯里家族。“继承人”是格雷格,财阀罗伊家族的笨蛋表弟。在《了不起的盖茨比》中,尼克讲述了富有的布加勒斯特人如何“砸碎东西和动物,然后退回到他们的钱里”。
学习:
avatar:虚拟人物;网络头像
glitzy:美 [ˈɡlɪtsi] 耀眼的;华丽的;炫目的
zookeeper:动物园管理员;动物园工作人员
filthy-rich:暴富的,财大气粗的
clan:氏族;家族;
doofus:美 [ˈdufəs] 笨蛋;傻瓜;呆子
plutocratic:美 [plutə’krætɪk] 富豪的;有钱有势的
opulent:美 [ˈɑpjələnt] 富裕的;富有的
原文:
Such characters are ambassadors from the regular world to Moneyland.
They board the yacht or private jet on your behalf, mapping this charmed,
cursed kingdom with outsiderish eyes. Moneyland is a red-hot destination:
“The Perfect Couple” is one of many recent films and TV shows set there. It is
a place with no fixed co-ordinates but recurring topography, a land of
striking change but bedrock continuity.
这样的人物是从常规世界到金钱世界的大使。他们代表你登上游艇或私人飞机,用局外人的眼光描绘这个迷人的、被诅咒的王国。金钱岛是一个炙手可热的目的地:《完美夫妻》是最近许多以那里为背景的电影和电视节目之一。这是一个没有固定坐标但地形反复出现的地方,一个有着惊人变化但又有着基石连续性的土地。
学习:
yacht:美 [jɑːt] 游艇,注意发音
outsiderish:局外的
red-hot:炽热的;火热的;热烈的
topography:地形;地貌;地势
bedrock:基岩;根基;基础
原文:
Moneyland is typically an island. Frequently the island is private, as in the
movies “Blink Twice” and “Glass Onion”, but other islands will do,
provided they have plentiful lackeys and weather conducive to bikinis. “The
White Lotus”, another TV show, was set first in Maui, then in Sicily; “The
Perfect Couple” plunks the Winburys’ beach-front mansion on Nantucket.
Natural metaphors for a rarefied elite, islands also thrust characters into
inescapable proximity.
金钱岛是典型的岛屿。这座岛通常是私人的,就像电影《眨眼两次》和《玻璃洋葱》中那样,但其他岛屿也可以,只要它们有大量的仆人和有利于比基尼的天气。另一部电视剧《白莲花》,首先在毛伊岛拍摄,然后在西西里拍摄;“完美的一对”撞上了温伯利在楠塔基特岛的海滨豪宅。作为精英阶层的自然隐喻,岛屿也将人物推向不可避免的接近。
学习:
lackeys: 美 [ˈlækiz] 侍从;马屁精;仆人;走狗;(lackey的复数)
bikinis:比基尼泳装;(bikini的复数)
lotus:美 [ˈloʊtəs] 莲花;荷花;
beach-front:海边的
rarefied:曲高和寡的;高深的;稀有的
thrust:猛推
plunk: 突兀的放在,突然放下
在这个语境中,“plunk” 指的是将某物放置在某个地方,通常带有一种随意或突然的感觉。在这里,它用来描述 “The Perfect Couple” 这部剧中 Winburys 的海滨豪宅突然、显眼地坐落在 Nantucket 岛上。
“Plunk” 的含义可以理解为“突然放下”或“重重地放置”,带有一种突兀的感觉。
例子:
English: She plunked her suitcase down on the floor with a thud, clearly exhausted from the journey.
中文:她重重地把行李箱放在地上,显然是被旅途弄得筋疲力尽。
English: The director plunked the new skyscraper right in the middle of the old town, much to the dismay of the locals.
中文:这位建筑师把新摩天大楼突兀地建在老城区的中心,让当地居民非常不满。
proximity:接近;邻近;
原文:
Often, they kill each other—for if Moneyland is an island, it is also a murder
scene. Like “The White Lotus”, “The Perfect Couple” opens with a tease.
Someone has been drowned on the eve of Amelia’s wedding to Benji (Billy
Howle), the wet middle son of Tag Winbury (Liev Schreiber) and Greer
(Nicole Kidman, Moneyland’s icy matriarch of choice). But who? And out
of the assembled sociopaths, whodunnit?
他们经常互相残杀——因为如果金钱岛是一座岛屿,它也是一个谋杀现场。和《白莲花》一样,《完美的一对》以调侃开场。有人在阿米莉亚和班吉(比利·豪尔饰)的婚礼前夕被淹死了,班吉是泰格·温伯里(列维·施瑞博尔饰)和格里尔(妮可·基德曼,《金钱国度》选择的冰冷女家长)的软弱的老二。但是谁呢?在所有的反社会者中,推理小说?
学习:
wet: 软弱,懦弱
这里的 “wet” 用来形容 Benji,指的是他软弱、懦弱、没有主见的性格。“Wet” 在英国口语中常常带有贬义,通常指那些优柔寡断、没有骨气或意志力的人。
例子:
English: He was too wet to stand up for himself in the meeting, always agreeing with everyone else.
中文:他在会议中太软弱了,总是附和别人,无法为自己争辩。
English: She broke up with him because she found him too wet, never making decisions or taking the lead.
中文:她和他分手了,因为她觉得他太懦弱,从来不做决定,也不主动担当。
matriarch:美 [ˈmeɪtriˌɑrk] 女家长;女族长
whodunnit:美 [ˌhuˈdʌnɪt] 推理小说;侦探小说;悬疑小说
sociopath:美 [ˈsoʊsioʊˌpæθ] (因心理障碍而有攻击或伤害他人行为的)反社会行为者
原文:
America’s megarich are screen fixtures. But in Reagan-era shows like
“Dallas” and “Dynasty” they evoked admiration more than contempt.
Storytellers have often criticised them, but in general for how they get their
money or what they do with it, not just the fact of having it. Think of “Wall
Street” (“Greed is good”) or “There Will Be Blood” (“I drink your
milkshake”). The heroes of “Trading Places” beat the rich villains by
becoming rich themselves.
美国的百万富翁是银幕上的常客。但在里根时代的节目中,如《达拉斯》和《王朝》,它们唤起的是钦佩而不是蔑视。讲故事的人经常批评他们,但一般来说是因为他们如何得到他们的钱或他们用这些钱做什么,而不仅仅是因为他们拥有这些钱。想到“华尔街”(“贪婪是好的”)或者“会有血”(我喝了你的奶昔)。“交易场所”的英雄们通过自己变得富有而打败了富有的恶棍。
学习:
megarich:超级富豪
screen fixtures:银幕常客
contempt:美 [kənˈtempt] 轻蔑;轻视;蔑视;
greed:贪婪;贪心;贪欲
原文:
Today’s tales of Moneyland, by contrast, are uniformly scathing—and have
little interest in where the moolah comes from. Some feature a lazily
typecast tech baron; elsewhere the wealth is simply inherited. Apart from
Greer, author of novels such as “Death in Dubai”, the trustafarian Winburys
spend their time boozing, taking drugs and having affairs. Lots of Americans
enjoyed “Downton Abbey”, with its archaic class hierarchy. “The Perfect
Couple” is a country-house drama with better weather and NDAs.
相比之下,今天关于金钱王国的故事都是严厉的——并且对金钱从何而来不感兴趣。有些以懒散的技术大亨为特色;在其他地方,财富只是继承而来。除了《迪拜之死》等小说的作者格里尔之外,trustafarian Winburys一家把时间花在酗酒、吸毒和风流韵事上。许多美国人喜欢《唐顿庄园》,因为它有着古老的等级制度。《完美的一对》是一部乡村剧,有着更好的天气和NDA。
学习:
scathing:严厉的;尖刻的;苛刻的;
moolah:英 [ˈmuːlə] 钱;钞票;现金;
typecast: [ˈtaɪpkæst] 定型;分配同类角色
baron:贵族;男爵;大亨
trustafarian:英 [trʌstəˈfɛːrɪən] 信托基金富二代;信托基金继承人
boozing:豪饮;痛饮;(booze的现在分词形式)
abbey:美 [ˈæbi] 修道院;大修道院;庄园
原文:
What soured the mood in Moneyland? The financial crash, partly, plus the
pandemic. People with country boltholes had very different lockdowns from
those stuck in tiny flats; some tycoons made pharaonic profits amid the
suffering. And as billionaires aspire to live for ever or on other planets, they
seem not just different but alien and untouchable. As an underling puts it in
“The Perfect Couple”, the Winburys are “kill-someone-and-get-away-with-it
rich”.
是什么让有钱王国的情绪变坏了?部分原因是金融危机,再加上疫情。住在乡村避难所的人和住在小公寓里的人有着非常不同的封锁;一些大亨在苦难中获得了丰厚的利润。当亿万富翁渴望永生或在其他星球上生活时,他们看起来不仅与众不同,而且是异类,不可接触。正如一位下属在《完美的一对》中所说,温伯里夫妇是“杀人后逃脱的富人”。
学习:
bolthole:美 [bolthol] 避难处
tycoons:美 [taɪˈku:nz] 大亨;企业巨头;(tycoon的复数)
pharaonic profits:巨大的利润
underling:美 [ˈəndərlɪŋ] 部下;下属;
原文:
If their money can’t buy happiness, nor, alas, could Netflix’s largesse buy a
decent script. The problem is not just the clunky omens and caricatures (a
Slavic maid puts vodka in her boss’s smoothies, a French woman champions
adultery). People say things like, “Look me in the eye and tell me you don’t
want this.” The Winburys’ vituperative eldest son, Tom (Jack Reynor), is a
highlight, and even he is a cut-price Roman Roy, the scatological scion in
“Succession”.
如果他们的钱买不到幸福,唉,网飞的慷慨也买不到像样的剧本。问题不仅仅是笨拙的预兆和不真实的角色(一个斯拉夫女佣把伏特加放在她老板的冰沙里,一个法国女人支持通奸)。人们会说这样的话,“看着我的眼睛,告诉我你不想这样。”温伯里的爱责骂的长子汤姆(杰克·莱诺饰)是一个亮点,甚至他也是一个廉价的罗曼·罗伊,是《继承者们》中的下流的后代。
学习:
largesse:美 [lɑrˈdʒɛs] 善举;施舍;赠礼;捐赠;赞助
“Largesse” 指的是慷慨的给予或捐赠,尤其是指金钱上的慷慨。在这里,“Netflix’s largesse” 意味着 Netflix 投入了大量资金,但这些资金并没有换来一部好的剧本。
例子:
- English: The billionaire was known for his largesse, frequently donating millions to charity.
- 中文:这位亿万富翁因他的慷慨而闻名,经常向慈善机构捐赠数百万美元。
clunky:沉闷的;粗笨的
smoothies: 果昔
“Smoothies” 是一种由水果、蔬菜、冰、酸奶或其他液体混合打制而成的饮品,口感顺滑。
例子:
- English: She enjoys having a smoothie for breakfast, blending bananas, berries, and yogurt.
- 中文:她喜欢早餐喝果昔,把香蕉、浆果和酸奶混合在一起。
omens:预兆;(omen的复数)
caricatures:美 [ˈkærɪkətʃər] 漫画;讽刺画;漫画手法;(caricature的复数)
“Caricatures” 是指夸张和讽刺性地描绘人物形象或特征,通常用来嘲笑或批评。在这里,它指的是剧中那些夸张、不真实的角色形象。
例子:
- English: The political cartoonist drew a caricature of the mayor with an oversized head and tiny body.
- 中文:这位政治漫画家画了一幅市长的讽刺漫画,头大身子小,非常夸张。
maid:女仆;侍女;
adultery:美 [əˈdəlt(ə)ri] 通奸;婚外性行为;不贞行为;
vituperative:英 [vɪˈtjuːp(ə)rətɪv] 责骂的;谩骂的;恶言的
scatological:美 [skætəˈlɔʤəkəl] 污秽的,下流的
“Scatological” 指的是与排泄物或粗俗下流的内容有关的,尤其是在文学或喜剧中用于低俗的幽默。
例子:
- English: The comedian’s scatological jokes didn’t appeal to everyone, as some found them offensive.
- 中文:这位喜剧演员的粗俗笑话并不被所有人接受,有些人觉得这些笑话令人反感。
scion:美 [ˈsaɪən] 后裔;子孙;
cut-price: 廉价的
“Cut-price” 指的是廉价的或比正常价格低的。在这里,它形容 Tom 是一个“廉价版”的 Roman Roy,即他与《继承之战》中的 Roman Roy 有相似之处,但比他逊色。
例子:
- English: The cut-price version of the handbag looks similar, but the quality is much worse.
- 中文:这款廉价版的手袋外观相似,但质量要差很多。
原文:
Still, “The Perfect Couple”, an instant hit, gives today’s viewers the two
treats they want on a trip to Moneyland. They see the rich suffer. At the
same time, they indulge in the age-old pleasure of voyeurism, ogling the
watercraft and monogrammed robes in lingering shots. The rich are faithless,
venal and remote, yet even now, beneath the scorn, they retain their
fascination and allure. Satirising them is a form of homage.
尽管如此,一炮而红的《完美夫妻》给了今天的观众在金钱之旅中想要的两种享受。他们看到富人受苦。与此同时,他们沉迷于偷窥的古老乐趣,在挥之不去的镜头中盯着船只和绣有字母的长袍。富人背信弃义,贪赃枉法,与世隔绝,然而即使是现在,在轻蔑之下,他们仍然保持着他们的魅力和诱惑力。讽刺他们是一种表达敬意的方式。
学习:
instant hit:一炮而红
age-old:古老的;古代的;陈旧的;久远的
voyeurism:美 [vɔɪ’ɜrɪzəm] 偷窥
ogling:注视;向…抛媚眼;(ogle的现在分词形式)
watercraft:船只;水上交通工具;
monogrammed:有交织字母(或花押字)的
faithless:不忠的;无信仰的;背信弃义的;
venal:贪污的;腐败的
scorn:轻蔑;藐视;嘲笑
fascination:魅力;吸引力;迷人的特质
allure:魅力;吸引力;诱惑力
homage:美 [ˈhɑːmɪdʒ] 尊敬;敬意;
原文:
Another eternal truth of Moneyland is hidden in the home of a local cop,
Dan Carter (Michael Beach), which the camera visits fleetingly. Carter is
presented as a salt-of-the-earth counterpoint to the indolent, haughty
Winburys. Actually, by most real-world standards, his pad is pretty plush,
too. On TV, as in life, the super-rich are often alibis as well as adversaries:
they allow the comfortably affluent to see their lifestyles as ordinary. The
rich are always other people—and Moneyland always lies elsewhere. ■
金钱国度的另一个永恒的真相隐藏在当地警察丹·卡特(迈克尔·比奇饰)的家中,镜头短暂地造访了这个地方。卡特被描绘成懒惰、傲慢的温伯利的反面典型。事实上,按照大多数现实世界的标准,他的垫子也相当豪华。在电视上,就像在生活中一样,超级富豪往往既是对手,也是不在场证明:他们让舒适富裕的人看到他们的生活方式很普通。富人总是其他人——而金钱王国总是在其他地方。■
学习:
eternal:永恒的;不朽的;永久的
salt of the earth:普通、淳朴的;正直善良的人
“Salt of the earth” 是一个英语成语,意思是非常正直、善良、值得信赖的人,通常指那些普通、谦逊且诚实的普通劳动者。在这里,它用来形容 Dan Carter 是一个与傲慢的 Winburys 形成对比的普通、淳朴的角色。
例子:
English: My grandfather was the salt of the earth, always helping his neighbors and never expecting anything in return.
中文:我的祖父是一个非常淳朴善良的人,总是帮助邻居,从不期待任何回报。
English: She’s the salt of the earth, hardworking and humble, and everyone in the community respects her.
中文:她是一个勤劳谦逊的人,社区里的人都尊敬她。
cop:美 [kɑːp] 警察
fleetingly:飞快地;疾驰地;短暂地
counterpoint:对位法(一种音乐创作技术);反面角色
indolent:美 [ˈɪndələnt] 懒惰的;懒散的;
haughty:美 [ˈhɔːti] 傲慢的;自大的;
plush:柔软舒适的;醇厚的;豪华的;奢侈的
alibis:美 [ˈæləˌbaɪz] 托辞;(alibi的复数)
后记
2024年9月19日13点44分于上海。