Most Common American Idioms: Part 09
前言
本文是学习李笑来的Most Common American Idioms这本书的学习笔记,自用。
Github仓库链接:https://github.com/xiaolai/most-common-american-idioms
使用方法: 直接下载下来(或者clone到本地),使用浏览器打开Most_Common_American_Idioms.html文件即可,可以听到例句发音,学习效果很好,推荐给想学习美式俚语的同学。
161. Blow off steam
“发泄情绪” 或 “释放压力”。
这个短语源自蒸汽机的原理。当蒸汽机内的压力过大时,需要释放多余的蒸汽以防爆炸。这个过程被称为 “blowing off steam”。因此,在日常生活中,这个短语被用来比喻人们通过某种方式发泄情绪或缓解压力,以防止情绪积压而爆发。
-
After a long week at work, I usually blow off steam by going for a run.在工作了一整周之后,我通常通过跑步来发泄情绪。
-
He went to the gym to blow off some steam after the argument.吵完架后,他去了健身房发泄情绪。
-
They needed to blow off steam after dealing with the difficult client all day.在应付了一整天难缠的客户之后,他们需要发泄一下情绪。
162. Blow one’s top
“勃然大怒” 或 “暴跳如雷”。
这个短语源自于猛然 “爆发” 的比喻,如火山爆发时顶端喷出熔岩一样。当某人 “blows one’s top”,表示他因某事而极度愤怒,情绪失控。这个习惯短语通常用来描述突然的、强烈的愤怒情绪。
-
When he found out someone had crashed his car, he almost blew his top.当他发现有人撞了他的车,他简直勃然大怒。
-
You need to calm down before you blow your top over something trivial.你需要冷静下来,别为小事情勃然大怒。
163. Blowing smoke
“吹牛” 或 “虚张声势”。
这个短语源自于 19 世纪,原本表示演员通过烟雾效果制造出虚假的场景或情绪。后来逐渐演变成一种比喻,用来形容某人说一些没有实际依据的话,用来误导或迷惑别人。
-
Don’t take him seriously; he’s just blowing smoke.别当真,他只是在吹牛。
-
I think the sales guy was blowing smoke about those discounts.我觉得那销售员在折扣问题上是在虚张声势。
164. Blue blood
“高贵的血统” 或 “贵族血统”。
“Blue blood” 这个短语起源于古代西班牙贵族,他们皮肤白皙,手腕处的血管显得特别蓝,因此被形容为 “蓝血”。随时间推移,这个短语被沿用下来,用来形容那些有贵族或者显赫家族背景的人。
-
She always acts like she has blue blood, but she is just an ordinary person.她总表现得像是有贵族血统,其实她只是普通人。
-
The family claims to have blue blood dating back centuries.这个家族声称有可以追溯到几个世纪前的贵族血统。
-
Even though he has blue blood, he prefers to live a simple life.尽管他有贵族血统,他更喜欢过简单的生活。
165. Blue law
“蓝法” 或 “周日法律”。
“Blue law” 是美国一种限制在周日进行某些活动的法规。这个短语起源于殖民地时代,最早出自于新英格兰地区。当时,为了维持宗教圣洁,制定了一些严格的法律,禁止人们在周日进行购物和娱乐活动。这些法律被称为 “蓝法”。
-
Due to the blue laws, stores are closed on Sundays in some towns.由于蓝法的存在,在某些城镇商店周日关门。
-
Many blue laws have been repealed, but a few are still in effect.许多蓝法已被废除,但仍有一些还在实施。
166. Boiling point
“沸点” 或 “愤怒的爆发点”。
这个短语起源于科学中的沸点概念,当液体达到某一特定温度时会沸腾。在比喻中使用时,“boiling point” 指人的情绪达到极限,难以再压抑怒火或紧张情绪的那一刻。在这种情况下,人们通常会表现出强烈的情绪爆发。
-
She reached her boiling point after dealing with rude customers all day.在应付了一整天无礼的顾客后,她到了愤怒的爆发点。
-
Tensions in the meeting hit the boiling point when they couldn’t agree on a solution.在会议上无法达成解决方案时,紧张气氛达到了沸点。
167. Bolt from the blue
bolt:闪电;霹雳;
“突如其来的事” 或 “晴天霹雳”。
这个短语起源于 18 世纪,表示一种完全出乎意料的事件,就像一个晴朗的天空中突然打下一道闪电,完全无法预见。在现代语境中,它通常用来表示完全出乎意料的消息或事件。
-
Her resignation was a bolt from the blue for the whole team.她的辞职对整个团队来说是个晴天霹雳。
-
The announcement was a bolt from the blue, no one saw it coming.这个公告简直是突如其来,谁都没有预料到。
168. Bone of contention
contention:(尤指争论时的)争论;争执
“争端的根源” 或 “争议的焦点”。
“Bone of contention” 的出处与狗争骨头有关,形象地描述了争斗双方为争取某一物件或利益而争斗不休的情景。在现代英语中,这个短语用来指引发争端或争议的主要问题或原因。
-
The terms of the contract became a bone of contention between the two companies.合同条款成了两家公司之间的争端焦点。
-
Child custody issues are often a major bone of contention in divorces.孩子的监护权问题常常是离婚中的主要争端。
169. Bookworm
“书虫” 或 “书呆子”。
这个短语起源于一种真正存在的昆虫,这种昆虫以书页为食。后来,人们用它来形容那些喜欢沉浸在书本中的人,就像书虫一样,一本一本地 “啃” 书。
-
She’s a real bookworm; you’ll always find her with her nose in a book.她真是个书虫,你总能看到她埋头读书。
-
Being a bookworm, he spends most of his weekends reading in the library.作为一个书虫,他大部分周末都在图书馆读书。
170. Born with a silver spoon in one’s mouth
“含着银匙出生” 或 “出生在富贵家庭”。
这个短语源于欧洲中世纪的贵族阶层,银餐具象征着财富和地位。孩子在洗礼时,教父母会送上银匙作为礼物,寓意着他们一生都会有充足的财富保障。现今,这个短语用来描述那些从出生就拥有优越物质条件和社会地位的人。
-
John never had to work a day in his life; he was born with a silver spoon in his mouth.约翰一辈子都不需要工作,他是含着银匙出生的。
-
Many assume he was born with a silver spoon in his mouth because of his family’s wealth.很多人以为他来自含着银匙出生的家庭,因为他家很富有。
171. Bottom of the barrel
barrel:美 [ˈbærəl] 桶;一桶的容积或量;容器;
“最差劲的” 或 “最后选择”。
这个短语来源于装满水果或其他货物的桶。桶的底部通常积存着剩余的物品,质量可能没有顶部的好。因此,当说某物或某人是 “bottom of the barrel” ,意思是这是剩下的且质量不佳的选择,在其他选择已经用完之后才不得不选的东西或人。
-
The new recruits are really the bottom of the barrel this year.今年的新进员工真的是最差的。
-
These budget hotels are the bottom of the barrel when it comes to travel accommodations.这些便宜的旅馆是旅游住宿的最后选择。
172. Boxed in
“受限” 或 “被困住”。
这个短语起源于一个人被限制在一个盒子或小空间里,无法行动自如。这种感觉就像被围困在某个地方,毫无逃脱之路。在现代英语中,“boxed in” 常用来描述一种无路可退、处境受限的感受或处境。
-
I feel so boxed in by my current job. There’s no room for creativity.我觉得我的现任工作让我受限,毫无发挥创造力的空间。
-
When the traffic was so heavy, we felt completely boxed in on the highway.当交通如此拥堵时,我们在高速公路上感到完全被困住了。
173. Brainstorm
“头脑风暴” 或 “集思广益”。
这个成语最早出现在 1930 年代,由广告界的 Alex Osborn 创造。Osborn 开发了一种会议方法,鼓励团队在短时间内提出大量创意,而不受批评或评估的影响。他称这种方法为 “头脑风暴”,表示通过集体思考和讨论来产生新想法。
-
Let’s brainstorm ideas for the new marketing campaign.我们来为新的营销活动集思广益吧。
-
We need to brainstorm ways to increase sales next quarter.我们需要集思广益,找出下季度增加销售的方法。
174. Bread and butter
依靠维生的主要收入来源 或 基本生计的工作。
这个短语源自于最基本的食物:面包和黄油。面包和黄油是人们维持生计的基本食品,因此这个短语用来形容一个人最基本、最重要的收入来源或工作,它能保证其日常生活所需。
-
His freelance work is just extra; his bread and butter comes from his full-time job.他的自由职业收入只是额外的,他的主要收入来源是他的全职工作。
-
Tourism is the bread and butter of this small town.旅游业是这个小镇的主要生计来源。
175. Break a leg
“祝好运” 或 “加油”。
这个惯用语起源于戏剧和表演艺术界。通常,在演员上场前,其他演员会祝他 “摔断腿”(Break a leg),听似不吉利,但实际上是为了避开坏运(因为直接祝 “好运” 被认为会带来厄运)。如今,这个短语已经被广泛用于各种场合,表示希望对方在某个活动或任务中取得成功。
This idiom originates from the theater and performing arts. Traditionally, instead of saying “good luck,” which is considered bad luck, actors would tell each other to “break a leg” before a performance. Today, it’s widely used in various contexts to wish someone success.
-
You’re going to do great in your performance tonight. Break a leg!你今晚的表演一定会很棒。加油!
-
Before her big presentation, her colleague told her, “Break a leg.”在她的重要演讲前,她的同事对她说:“祝好运。”
-
As he went on stage, his friends shouted, “Break a leg!”当他上台的时候,他的朋友们大声喊道:“加油!”
176. Break even
“收支平衡” 或 “不亏不赚”。
这个短语最早用于会计领域,描述一个企业或个人在特定时期内的收入刚好能覆盖其成本和支出,因此其利润或亏损为零。在现代日常用语中,“break even” 经常用来描述一个项目或任务的经济效益,表示该项目至少没有亏损。
-
After all the expenses, we finally managed to break even with the event.在扣除所有开支后,这次活动我们终于做到收支平衡。
-
It took us a year, but the business is now starting to break even.我们花了一年的时间,但现在这个生意终于开始收支平衡了。
177. Break someone’s heart
“伤某人的心” 或 “使某人心碎”。
这个短语从字面上看,描述了将某人的心打碎,表示给某人带来极大痛苦和悲伤,通常是因为爱情或亲密关系的破裂。它可以追溯到几百年前的文学作品及诗歌,在哪里心被视为情感的中心。现代社会中,这个短语广泛用于描述情感上的巨大失望和悲伤,不仅限于爱情,还可以适用于任何亲密关系。
-
She broke his heart when she decided to move to another city.当她决定搬到另一个城市时,她伤了他的心。
-
Finding out the truth about his friend’s betrayal really broke his heart.得知朋友的背叛真相使他心碎。
178. Break the bank
“倾家荡产” 或 “花光所有钱”。
这个短语源于赌博世界,特别是在赌场中。如果一个赌徒赢了整个庄家的所有钱,就称为 “break the bank”。在现代使用中,这个短语常用来形容一笔费用非常昂贵,甚至可能让人倾家荡产或花光所有积蓄。
-
Buying a new car shouldn’t break the bank.买辆新车不应该让你倾家荡产。
-
They threw a big wedding without breaking the bank.他们举办了一场盛大的婚礼,但并没有花光所有的钱。
-
A nice dinner out doesn’t have to break the bank.外出吃一顿美餐不用花太多钱。
179. Break the ice
“打破僵局” 或 “活跃气氛”。
这个短语的起源可以追溯到古代航海术。船只在冬季有时会被冰封住,破冰船需要去 “打破冰层” 以便其他船只可以通行。后来,这个短语被用来比喻在社交场合中消除初次相遇的不安与尴尬,帮助人们更轻松地交流。
-
He told a joke to break the ice at the beginning of the meeting.他在会议开始时讲了一个笑话来打破僵局。
-
Organizing a game can help break the ice at the party.组织一个游戏可以帮助活跃聚会气氛。
180. Break the news
透露消息、通报消息(通常指坏消息)。
“Break the news” 这个短语起源于新闻报道中的用法,其中 “break” 表示突然或第一次公开发布某个重要消息。通常,这个短语用于传达某种重要的信息,尤其是那些可能让人感到震惊、悲伤或不安的消息。
-
She was distraught after he broke the news of the accident.他通报事故的消息后,她很难过。
-
How do we break the news to them about the layoffs?我们该怎么把裁员的消息告诉他们呢?
-
He had to break the news to his family about his illness.他不得不把他的病情告诉家人。
后记
2024年11月17日18点31分于上海。