机器翻译自动评估-BLEU算法详解
版权声明:本文为博主原创文章,未经博主允许不得转载。 https://blog.csdn.net/qq_31584157/article/details/77709454 </div>
<link rel="stylesheet" href="https://csdnimg.cn/release/phoenix/template/css/ck_htmledit_views-f57960eb32.css">
<div id="content_views" class="markdown_views prism-atom-one-dark">
<!-- flowchart 箭头图标 勿删 -->
<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" style="display: none;">
<path stroke-linecap="round" d="M5,0 0,2.5 5,5z" id="raphael-marker-block" style="-webkit-tap-highlight-color: rgba(0, 0, 0, 0);"></path>
</svg>
<p></p><h3 id="bleu综述"><a name="t0"></a><strong>BLEU综述:</strong></h3><h3 id="title"></h3><p></p>
BLEU实质是对两个句子的共现词频率计算,但计算过程中使用好些技巧,追求计算的数值可以衡量这两句话的一致程度。
BLEU容易陷入常用词和短译句的陷阱中,而给出较高的评分值。本文主要是对解决BLEU的这两个弊端的优化方法介绍。
参考文献有二:
- 《BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation 》
- WIKIPEDIA中对BLEU的讲解
一.BLEU是什么?
首先要看清楚我们本篇文章的主人公是怎么拼写的——{B-L-E-U},而不是{B-L-U-E},简直了…..我叫了它两天的blue(蓝色)才发现原来e在u之前~~如果真要念出它的名字,音标是这样的:[blε:][blε:](波勒)。
BLEU的全名为:bilingual evaluation understudy,即:双语互译质量评估辅助工具。它是用来评估机器翻译质量的工具。当然评估翻译质量这种事本应该由人来做,机器现在是无论如何也做不到像人类一样思考判断的(我想这就是自然语言处理现在遇到的瓶颈吧,随便某个方面都有牵扯上人类思维的地方,真难),但是人工处理过于耗时费力,所以才有了BLEU算法。
BLEU的设计思想与评判机器翻译好坏的思想是一致的:机器翻译结果越接近专业人工翻译的结果,则越好。BLEU算法实际上在做的事:判断两个句子的相似程度。我想知道一个句子翻译前后的表示是否意思一致,显然没法直接比较,那我就拿这个句子的标准人工翻译与我的机器翻译的结果作比较,如果它们是很相似的,说明我的翻译很成功。因此,BLUE去做判断:一句机器翻译的话与其相对应的几个参考翻译作比较,算出一个综合分数。这个分数越高说明机器翻译得越好。(注:BLEU算法是句子之间的比较,不是词组,也不是段落)
BLEU是做不到百分百的准确的,它只能做到个大概判断,它的目标也只是给出一个快且不差自动评估解决方案。
二.BLEU的优缺点有哪些?
优点很明显:方便、快速、结果有参考价值
缺点也不少,主要有:
-
1. 不考虑语言表达(语法)上的准确性;
2. 测评精度会受常用词的干扰;
3. 短译句的测评精度有时会较高;
4. 没有考虑同义词或相似表达的情况,可能会导致合理翻译被否定;
-
1. 不考虑语言表达(语法)上的准确性;
三.如何去实现BLEU算法?
首先,“机器翻译结果越接近专业人工翻译的结果,则越好”——要想让机器去评判一句话机器翻译好坏,得有两件工具:
- 1. 衡量机器翻译结果越接近人工翻译结果的数值指标;
2. 一套人工翻译的高质量参考译文;
其次,规范一下说法——
-
1. 对一个句子我们会得到好几种翻译结果(词汇、词序等的不同),我们将这些翻译结果叫做
候选翻译集(candidate1, candidate2, ……);
2. 一个句子也会有好几个 参考翻译(reference1, reference2, ……);
3. 我们下面计算的比值,说白了就是精度,记做 pnpn, n代表n-gram, 又叫做n-gram precision scoring—— 多元精度得分(具体解释见3.2);
4. 需要被翻译的语言,叫做源语言(source),翻译后的语言,叫做目标语言(target);
3.1 最开始的BLEU算法
其实最原始的BLEU算法很简单,我们每个人都有意无意做过这种事:两个句子,S1和S2,S1里头的词出现在S2里头越多,就说明这两个句子越一致。就像这样子:similarity(‘i like apple’, ‘i like english’)=2/3。
分子是一个候选翻译的单词有多少出现在参考翻译中(出现过就记一次,不管是不是在同一句参考翻译里头),分母是这个候选翻译的词汇数。
请看下面这个错误案例:
Candidate | the | the | the | the | the | the | the |
Reference1 | the | cat | is | on | the | mat | |
Reference2 | there | is | a | cat | on | the | mat |
计算过程:
-
1. 候选翻译的每个词——the,都在参考译文中出现,分子为7;
2. 候选翻译一共就7个词,分母为7;
3. 这个翻译的得分: 7/7 = 1!
很明显,这样算是错的,需要改进一下。
3.2 改进的多元精度(n-gram precision)
专业一点,上面出现的错误可以理解为常用词干扰(over-generate “reasonable”words),比如the, on这样的词,所以极易造成翻译结果低劣评分结果却贼高的情况。
另外,上面我们一个词一个词的去统计,以一个单词为单位的集合,我们统称uni-grams(一元组集)。如果是这样{“the cat”, “cat is”, “is on”, “on the”, “the mat”},类似”the cat”两个相邻词一组就叫做bi-gram(二元组),以此类推:三元组、四元组、…、多元组(n-gram),集合变复数:n-grams。
OK,上述算法问题其实处在分子的计算上,我们换成这个:
仍然看上表的举例,Ref1_Count′the′=2Ref1_Count′the′=2。
分母不变,仍是候选句子的n-gram个数。这里分母为7。
注:这个地方的 分子截断计数 方法也不唯一,还有这样的:
其实 改进的n-gram精度得分可以用了衡量翻译评估的充分性和流畅性两个指标:一元组属于字符级别,关注的是翻译的充分性,就是衡量你的逐字逐字翻译能力; 多元组上升到了词汇级别的,关注点是翻译的流畅性,词组准了,说话自然相对流畅了。所以我们可以用多组多元精度得分来衡量翻译结果的。
3.3 改进的多元精度(modified n-gram precision)在文本段落翻译质量评估中的使用
BLEU的处理办法其实还是一样,把多个句子当成一个句子罢了:
不要被这里的连加公式给欺骗了,它将候选段落的所有n-gram进行了截断统计作为分子,分母是候选段落的n-gram的个数。
3.4 将多个改进的多元精度(modified n-gram precision)进行组合
在3.2提到,uni-gram下的指标可以衡量翻译的充分性,n-gram下的可以衡量翻译的流畅性,建议将它们组合使用。那么,应该如何正确的组合它们呢?
没疑问,加总求和取平均。专业点的做法要根据所处的境况选择加权平均,甚至是对原式做一些变形。
首先请看一下不同n-gram下的对某次翻译结果的精度计算:
事实是这样,随着n-gram的增大,精度得分总体上成指数下降的,而且可以粗略的看成随着n而指数级的下降。我们这里采取几何加权平均,并且将各n-gram的作用视为等重要的,即取权重服从均匀分布。
对应到上图,公式简单表示为:
3.5 译句较短惩罚(Sentence brevity penalty )
再仔细看改进n-gram精度测量,当译句比参考翻译都要长时,分母增大了,这就相对惩罚了译句较长的情况。译句较短就更严重了!比如说下面这样:
Candidate | the | cat | |||||
Reference1 | the | cat | is | on | the | mat | |
Reference2 | there | is | a | cat | on | the | mat |
显然,这时候选翻译的精度得分又是1(12+1212+12
见上式,rr
通过一次次的改进、纠正,这样的BLEU算法已经基本可以快捷地给出相对有参考价值的评估分数了。做不到也不需要很精确,它只是给出了一个评判的参考线而已。