读了四本外文书的样章,我搜罗了比尔盖茨先生和张璐女士两位推荐的今年暑期阅读书单,再找来的几本务实的畅销书来读的,想扩展词汇量和增长些英语人文社会的见识。尽管,俺最喜欢经典文学书的遣词用句,比如下面这句描写道德价值观的:« Quand les familles augmentent outre mesure sans que le bien augmente en proportion, la misère vient, quelque courage qu’on y mette. Voilà mes observations, Germain, pèse-l’es, et tâche de te faire agréer à la veuve Guérin ; car sa bonne conduite et ses écus apporteront ici de l’aide dans le présent et de la tranquillité pour l’avenir. » 译文:家里人口猛增,而财产不能按比例增加,歹日子就来了,不管怎样有勇气去对待。这就是我的看法,热尔曼,你掂量下吧,想法子让寡妇盖兰中意你;因为她品行好,又有钱,眼下会给咱们家带来帮助,将来会带来平安。
« The Choice » 书里是二战幸存者酿的心灵鸡汤,很原始的战后综合症的疗愈方案。
« Lee Kuan Yew » 书里综述新加坡前总理政绩,被描述为狡猾成熟的领导人物。
« Destined for War » 书里分析中国崛起美国复兴的世界形势,语言冷峻,分析清晰。
« The Innovator’s Dilemma » 书里剖析技术跨越式发展时,国际级体量企业的命运沉浮。