美国人刘雨思说,台式英文常让外国人一头雾水,他举例,一名台湾朋友介绍身旁的表妹时竟说,She is my "watch" sister,让他当场愣住,原来台湾朋友想不起cousin(表兄妹)这个字,竟用英文watch(表)替代。
刘雨思说,刚来台湾时,有的台湾朋友告诉他“常见台式英文”,例如马马虎虎(horse horse tiger tiger)、你给我记住(you give me remember),台湾人好像都听得懂,也觉得十分有趣,但外国人根本听不懂。
他说,最常见的错误,就是直接中翻英,好比东西“好吃”,就直接说good eat,还有学生说觉得自己长得very motocycle(很机车),他也是问了半天,才知道这句话的意思。
在美语补习班教英文的赛门说,当台北的一○一大楼跨年烟火结束之前秀出大大英文“Taiwan UP”,他们这一伙老外根本看不懂,不过当时气氛“超high”,他们几个老外看完烟火续摊时,喝了几杯酒后聊到这个话题,大家的结论是Taiwan和up两个字中间,肯定是少了个bottoms(意思是台湾干杯)。