读书评:《敏捷软件开发》中文版第二版有感

首先,虽然dearwolf的批评方式比较独特,可以商榷。但作为出版界混的人,我举双手赞成这种有的放矢的批评。这种批评现在太需要了。

也许大家不了解,技术出版现在处在[b]非常危险的恶性循环[/b]当中。一方面,市场多年没有什么增长了,读者学习技术的其他渠道开始取代传统的图书,同时,在通货膨胀的大环境下,纸张印制等成本逐年提高,书价的涨幅却相当有限。另一方面,各出版社出版的品种越来越多,而且烂书数量远远超过好书,烂书抢占好书的份额(传统书店里书的地位基本上是平等的,读者不容易分出好坏),将好书掩埋,将好书驱逐。

其结果,是好书也卖不了好价钱,卖不到好销量,甚至没有太长的寿命。于是,真正优秀作者作译者的收入无法提高(我印象中,行业的稿费标准已经很多年不怎么变了),越来越少的优秀人才愿意写书。最终,好书越来越少,烂书充斥市场。

对上面争论比较多的两点,简单说一下看法,供大家参考。

[b]一、关于Game[/b]
game总体看还是译为游戏为好。Robert Martin的PPP(主书名与此相同但主题完全不同的另外一本书)里,有一幅插图,是两个小孩在玩游戏,这可以反映老外脑中这个词的涵义,是比较轻松的、灵活的。

译为博弈,好像商业对手在谈判的感觉,味道完全不对,哪里符合敏捷用户开发人员亲如一家、其乐融融的精神?

其实此书的副书名就包含game这个词,书中肯定有很多解释性、阐发性的文字,不至于翻译完整本书还把握不住中心词的内涵。

[b]二、翻译的共性问题[/b]
Cockburn好像是苏格兰人,我印象中英国本土出来的同学包括很多欧洲人写的书都不容易翻译,何况是讲方法学文字性特别强的书,自然需要战战兢兢、如履薄冰、前思后想地去翻译。

从dearwolf所举的例子以及这位苏同学还知道对批评进行反击来看,译者还不是那种全不负责任的纯粹混钱的最烂的译者,但能力和态度都不合格是显然的。

就拿这句离谱的话(在有上下文的情况下,此句应该并不困难)来说:

[quote]All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions

译文:

对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。[/quote]

我们在审稿中,经常发现的共性问题,这里都存在。
1. 遇到习语不查:一块石头扔得太远了,这种话插在句子里,自己到底搞懂了没有?
2. 一些常见小词,因为我国由来已久的英语教学问题,本来不知道,但是自以为知道,也不查:matter to是对……重要的意思,这应该是美国幼儿应该掌握词汇。在网上搜搜就有:[url=http://dict.yodao.com/search?q=matter+to&tab=eng&keyfrom=dict.result]有道词典[/url](请注意,有道词典英汉翻译比较烂,总体上英汉词典水平都比英英词典要差,买字典推荐牛津高阶,可以同时学翻译)。
3. 翻译时脑子里只是一个个词和单句,不考虑上下文的逻辑关系:“我们几乎到了产品化的底线”和石头,和领先车间工人几步……逻辑上能通么?

译事之难,往往超乎大家的想象。大家从中吸取教训,共勉吧。欢迎加入图灵公司的译者读者交流论坛:
http://groups.google.com/group/turingbook
奇书共欣赏,疑义相与析
欢迎为我们正在翻译的书把关,共同讨论翻译问题,一起提高国内的图书质量

图灵刘江
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值