3.4 命名张量 Named tensor

中文翻译的太烂了,看着这个中文去理解它的原来的意思,简直是需要把中文翻译回英文,然后再去猜作者原来的微言大义一样。我就是看了英文,我知道作者想说什么,然后再看中文中文翻译的也没啥问题,但是你不能那么直翻的,根本不是同一回事儿啊,这这两个事情。

我觉得很多中文的古书,大家其实也都在做类似的事情,就是看着狗屁不通的文字,然后试图去猜原作者微言大义,到底想说明啥?然后还偏偏找不到其他可以佐证的文本,然后就所有人都在这种猜微言大义的循环里面不停的绕圈圈。每一个意思好像都是有很深的含义,有很深刻的意义,然后但是这些文字其实读起来是狗屁不通的,因为原作者根本说的不是一码事儿。

所以说这个技术书籍还是得看原文,因为这个编程书其实它写的英文很简单,哪怕有一些生词,你上网查查生词的词典翻译就能查出来什么意思了。但是你中文就猜微言大义,我操,这种事情真的会越猜越乱的,我在那儿看了半天,不知道他在说啥,然后英文看哦,原来是咋说这事儿啊?这么简单啊,中文真的是,我操,难到家了,我都不知道哪儿蹦出这么多新词新概念。

我的感觉。程序员就像是工厂里的老师傅,像工匠,他除了会两手扣定比别人强一点以外,在人脑的理解方面,在对底层原理的这种透彻和来龙去脉的深入的了解方面,完全跟其他行业的精英不在同一个水平上。就像是只会拿着锄头在那儿耕地的老农民,说个话都说不明白。相比之下,可能看英文的原文还真的能理解的更好一点,起码来龙去脉。上下文都是能对应上的。而不是像中文这样跳脱的一个逻辑。这个逻辑还不是别的造成的,它是翻译,它翻译出问题造成的。

张量,如果他是对行求均值的话,那就是对把每一行的数字给加起来,然后除以行数。有多少列就得出多少个行的结果。

  • 10
    点赞
  • 2
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值