一站式登录用到了哪些技术_一站式服务:新技术在工作场所的意义

一站式登录用到了哪些技术

In July 1978, the New York Times transitioned from a hot-type to a cold-type system — from cast metal typesetting with red hot metal to the quiet, cool computer-based systems still employed in principle today.

1978年7月,《纽约时报》从热型系统转变为冷型系统-从用红热金属进行铸件排版到如今仍在原则上使用的安静,凉爽的计算机系统。

The video exploring the transition between these systems is worth watching if you have the time, for a number of reasons, not the least of which is the view of the modern computer systems put in place.

如果有时间的话, 探索这些系统之间的过渡视频值得一看,原因很多,其中最重要的是现代计算机系统的位置。

A number of interesting items jump out in both the old system and the new — including the ferocious speed at which they were able to cast metal — but the most intriguing item was also one of the most minute: a small animation on the new computer systems for the typists. Any time a writer sitting at one of the typist’s terminals finished composing an article, they would press a button to “send” it off to the editor for review. At that point, the article would appear to roll up the screen, curling in at the top as it “left” the typist’s viewscreen and presumably went off to the editor’s terminal.

在旧系统和新系统中,都有许多有趣的项目(包括铸造金属的速度如此之快),但最有趣的项目也是最短的时间之一:新计算机系统上的小动画为打字员。 只要坐在打字机终端之一上的作家完成了一篇文章的撰写,他们就会按下一个按钮,将其“发送”给编辑者进行审阅。 那时,文章似乎会卷起屏幕,在打字员的“视屏”“离开”时会在顶部卷曲,并可能转到编辑器的终端。

Of all things, you’d imagine that kind of animation to be a triviality. In a sense, it is — it doesn’t impact the actual production process, nor change the words that are put on the paper. But that fact makes it all the more pertinent in the context of those writers. We’re so adjusted today to minor animations and other decorations used to gloss up the computing systems we use. They’re very easy to add, and half the time we don’t even notice them except when they are absent. But in the ’70s, adding such an animation was no trivial task. The computing power required for that to occur, on each terminal, every time a writer completed a page was an investment, as was the time taken by the system’s programmers to implement it. So why bother? The writers needed to learn a new system anyway; why not let them adjust to thinking about the page they wrote as virtual rather than a physical page delivered to the editor?

在所有事情中,您会认为这种动画是微不足道的。 从某种意义上说,这是-它不会影响实际的生产过程,也不会更改纸张上的文字。 但这事实使这些作家的语境更加相关。 今天,我们已经调整到较小的动画和用于修饰我们使用的计算系统的其他装饰。 它们非常容易添加,有一半的时间我们什至没有注意到它们,除非它们不存在。 但是在70年代,添加这样的动画绝非易事。 每次编写者完成一页时,在每个终端上实现该功能所需的计算能力都是一项投资,这是系统程序员实施该页面所花费的时间。 那为什么要打扰呢? 无论如何,作家们需要学习一个新系统。 为什么不让他们调整以考虑将其写为虚拟页面而不是交付给编辑器的物理页面呢?

There were many adjustments that the writers in that office needed to make: A new keyboard layout, new methods for organizing content on pages, the ins and outs of a software system — for many who had never before touched a computer. Now it would become a part of their daily workflow.

该办公室的作家需要做出许多调整:新键盘布局,组织页面内容的新方法,软件系统的来龙去脉-对于许多以前从未接触过计算机的人来说。 现在它将成为他们日常工作流程的一部分。

For any typist in that office, the process of turning words into clean, readable, digestible pages of a newspaper was a craft. It’s difficult for us in the age of one-off articles and automated newsletters to think about it this way, but the fundaments of what made a newspaper excel persisted from the old system into the new, and came along with the writers as they transitioned to the new system. It was this sense of artistry and experience that needed preserving in order to achieve success. Not every individual working at the NYT (or other offices, undergoing the same inevitable change) could adjust; it involved a complete readjustment of decades of work experience.

对于该办公室中的任何打字员来说,将文字转换成报纸的整洁,易读,易消化的页面的过程是一种技巧。 在一次性文章和自动化新闻通讯时代,我们很难这样思考,但是,使报纸脱颖而出的基础从旧的系统一直延续到新的系统,并随着作者的过渡而发展。新系统。 需要保持这种技艺和经验才能取得成功。 并非每个在NYT工作的人(或其他经历同样不可避免的变化的人)都可以适应。 它涉及数十年工作经验的全面调整。

One worker who did make the transition put it so:

确实做了过渡的一位工人这样说:

I’ve learned the new stuff, the new processes and all, but I’ve been a printer for twenty-six years…six years apprenticeship; twenty years journeyman — and these are words that aren’t just tossed around. They’ve always meant something to us printers.

我已经学到了新的东西,新的流程以及所有东西,但是我已经从事打印机工作了二十六年……学徒六年。 二十年的旅行家-这些不仅仅是被抛弃的词汇。 他们一直对我们的打印机意义重大。

And it’s inevitable that we’re going to go into computers; all the knowledge I’ve acquired over these twenty-six years is all locked up in a little box now called a computer….

而且,我们不可避免地要进入计算机。 我在这二十六年中获得的所有知识都被锁在一个小盒子里,现在叫做计算机……。

Even those who made the transition, who stuck it out to the new system, who effectively threw out years and decades of accumulated knowledge to make way for technology, felt the impact of what was changing.

甚至那些进行过渡的人,将其坚持到新系统中,有效地花费了数十年和数十年的积累知识来为技术让路的人,都感受到了变化带来的影响。

That one little animation of a page rolling out of the top of the screen bridged this technological gap. It emphasized for the typists that their jobs were still fundamentally the same: You may sit in a different place, type on a keyboard connected to a computer terminal rather than on a mechanical board, the issues you encounter will be electrical rather than mechanical, but at the end of the day the work you do persists for the same purpose, still goes to the same place, still ends in the same goal.

屏幕顶部滚动出的一个小动画填补了这一技术鸿沟。 它向打字员强调,他们的工作基本上仍然是相同的:您可能坐在不同的地方,在连接到计算机终端的键盘上打字,而不是在机械板上打字,您遇到的问题将是电子的,而不是机械的,但是在一天结束时,您为相同的目的而坚持的工作,仍然前往相同的地方,仍然以相同的目标结束。

That is the reason for the animation; that is the reason for the time and money spent implementing a minor flourish— to keep the worker in the game, to help them transition, to subtly but clearly remind them that while the system has changed, the crux and value of their work has not.

这就是制作动画的原因; 这就是花时间和金钱实施小规模繁荣的原因-让工人留在游戏中,帮助他们过渡,巧妙地但清晰地提醒他们,尽管系统发生了变化,但工作的症结和价值并没有。

It’s a valuable lesson for today’s workplace, which is far more transient than most any workplace in the 1970s when this transition and many similar ones took place. When change comes, it comes as much for the worker as for the work itself. A system that changes isn’t just a swapping out of components, or a financial trade-off, but an impact on the nature and culture of a workplace. Recognizing the value of the experience gathered right under your roof produces a transformative impact on the relationship between the organization and the individuals who work there. An investment in the worker is an investment in the business. The profit of loyalty is significant — and it’s a two-way street.

对于当今的工作场所而言,这是一个宝贵的教训,它比1970年代这种转变以及许多类似的转变发生的大多数工作场所都瞬息万变。 当变革来临时,对工人和工作本身的影响都一样大。 发生变化的系统不仅是更换组件或进行财务折衷,而且还会影响工作场所的性质和文化。 认识到在您的屋檐下收集的经验的价值,对组织与在那里工作的个人之间的关系产生了变革性的影响。 对工人的投资就是对企业的投资。 忠诚度的利润是巨大的-这是一条两条路。

That same worker quoted above, speaking about how the new computer systems replaced the old ways and would do most of the work, brought it together with one pertinent last statement:

上面引用的同一位工人在谈到新计算机系统如何取代旧方法并完成大部分工作时,将其与最后一条相关陈述结合在一起:

I think probably most jobs are going to end up the same way.

我认为大多数工作可能都会以同样的方式结束。

翻译自: https://medium.com/swlh/under-one-roof-what-new-tech-means-in-the-workplace-12bf2a91b1a0

一站式登录用到了哪些技术

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值