【EXLIBRIS】随笔记 005

  随 笔 记 <五> 

 

 

 

 

 



Philosophy对文化的影响与渗透是勿庸置疑的,从词根来说乃“爱智”的表现,philo-的意义早已耳熟能详,-sophy也可考一考:-sophy < Gr. sophia : skill, wisdom < sophos : wise, clever。另一个很好的例子是Sophia,即指智慧,犹指神的智慧,显然sophic也就是wise的意思。西方人看来无论雄辩(eloquence)或诡辩都是智慧的体现,eloquence < L. ēloquēns < ēloquī : to speak out < loquī to speak,仅仅是“说”的意思,反倒是诡辩sophism更有wit啊~~! Sophisticated似乎表明过于聪明会使人怎样:老于世故,失去天真,矫揉造作。Sophister可以说是诡辩者,也可以是OxfordCambridge的二年级和三年级学生: junior sophister/senior sophister,一般大学中的大二学生或中学的二年级学生是sophomore < Gr. sophos : wise, clever + mōros : foolish, silly,所以其形容词sophomoric又意指intellectually pretentious, overconfidential, conceited, etc. but immature.

Student学生,上面的sophomore是大二学生,大一新生是freshman,大三生junior,大四生senior。指学生的词还有如pupil < L. pūpus : boy; pūpa : girlpupil还指瞳孔,其来源与此同,alluding to the tiny reflections visible in the pupils Studenta person attending an educational institution or someone who has devoted much attend to a particular problem; a pupil is one under the close supervision of a teacher, either because of youth or of specialization in some branch of study;另外还有两个词disciple, scholar也指a person who is studying, usually in a schoolA discipleone who follows the teachings or doctrines of a person whom he or she considers to be a master or authority,而scholar, once meaning the same as pupil, is today usually applied to one who has acquired wide erudition in some field of learning.

Scholasticism则指中世纪(Medieval)经院哲学/繁琐哲学。Hobbes在论完感觉(sense)之后说:“经院哲学家们根据亚里士多德的教科书,却在教授另一种学说……”他反对经院哲学,是有进步意义的,尽管他的观点并非完全正确。

对古希腊罗马文化的崇拜古已有之,后人学古希腊罗马,古罗马的Virgil也效仿Homer,这种学习各时代都有,时髦也因此而起,象英国人学法语一样。

法语虽不属Germanic,而是ItalicLatin分支,但随着上层社会渗入英语,其影响不可低估。其中不乏常用词,e.g. uncleauntuncle < O Fr. Oncle < L. avunculus : mother’s brother < avus : grandfather + unculus[表示“小”]Aunt < O Fr. Ante < L. amita : father’s sister。拉丁语则象汉语有叔伯与舅舅、姨与姑的区别,e.g. patruus : father’s brother; avunculus, amita在上面提过;materteramother’s sister;不过还是没有把叔和伯分开。

上古汉语中把“公婆”称为“舅姑”,显然将女方所嫁氏族的“公公”视为女方母亲的兄弟uncle,把“婆婆”当作女方父亲的姐妹aunt,而这正好是uncleauntLatin中的原义! 拉丁语原有此类词四个,而法语及英语只选了一对,且选的是“父亲的姐妹”和“母亲的兄弟”,看来骨子里中西方都不愿偏激,爱些均衡吧?不然为何不用mother’s sisterfather’s brother呢?  既然以“姑舅”称“公婆”,那么女子出嫁便叫“归”。

亲属(relative)称谓上的文化比较是很能反映民族特点的。中国人注重家庭伦理关系,因此汉语中亲属称谓系统特别繁复。首先,西方语言在亲属称谓上一般只表示生育(gerenation)、婚配(marriage)、同一(identity)这三种关系,汉语除此之外还要表示长幼(age),比如姐妹之分;其次,西方语言对直系亲属(linear relative)和旁系亲属(collateral relative)没有明显的区分,汉语却分得很清楚,比如上面提到的叔伯、姨姑,另外有个cousin,汉语可以按男女、长幼、堂表分类,23=8个称谓。

中国人对社会伦理关系的注重还表现在用亲属称谓去称呼非亲属,比如:叔叔、伯伯、奶奶、大哥、老弟等,对自家人就更是尊敬地称呼,这种亲热的称呼所表现的人际关系同西方儿童可以对长辈直呼其名以表示亲热是很不相同的,傅雷先生翻译的小说《贝姨》La Cousine Bette书名就是做了这方面的考虑的,人民文学出版社1954年版《贝姨》傅雷自己写的译序介绍了cousine一词在中西方的不同意义,以及定名为贝姨(而非沿用穆氏、高氏所译从妹)的理由。汉语用亲属称谓去称非亲属也反映出中国几千年农业社会安土重迁,同居一地的人关系紧密的社会面貌。另外,这些对非亲属的称谓是以男方年龄为座标的,这一点从对已婚妇女的称呼可以看出,比如:“大婶”、“大嫂”等,未婚的则称“姑”、“姨”,而男性却没有这种分别。可见女性称谓是从属于男性的,现在这种从属关系和未婚、已婚差别已不存在了,一般对上辈非亲属妇女一律称阿姨。[1]

汉族人“重家族轻个人”的伦理观念也很显著,现在四川等地方言仍有“我们老汉儿”、“我们哥”、“他们弟”的说法,在过去的中国社会,家族的重要过于个人,因此凡是跟家族有关的事不说“我”而说“我们”。



[1] 《文化语言学》 申小龙 江西教育出版社 1993

 

 

转载于:https://www.cnblogs.com/rexhost/archive/2005/01/08/88633.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值