【EXLIBRIS】随笔记 011

随 笔 记 <十一>


持这种观点的人一个是Dr. Johnson,另一个是西方文化影响更加根深蒂固的Reverend,似乎英文字母(Indian-European family)那种“抽象的、率意独断”的符号(Wai-lim Yip语)才是最基本的语言符号,而不问为什么有象形文字(hieroglyph),其结构行为(structural conduct)又是何种美感作用、何种思维态度使然。这在他们心中是由于一个他们认为绝对优越的model形成这样的观念。这就是为什么美国研究所谓少数民族(minority)的许多黑人领袖要求其Afro-American文化和文学的研究必须由黑人,最好是非洲来的黑人来主持,因为他们发现数百年来,黑人文化(Negroid)的形象完全是透过白人的有色眼镜(colored spectacle)而看到的,他们的文化的本相(essence nature)始终未摆脱白人观念的左右而显现;他们甚至发现许多黑人本身,由于浸淫于白人的意识形态,即模子,太久,乃至不能脱颖而出。

问题症结在这里,折辱Charles Witke在其”Comparative Literature and Classics: East and West”中警告的:

“一组人只能按照其了解程度吸收另一组人的意念。吸收者只有走向被吸收者的方向,新的观念才可能融合;否则被吸收者的概念及语言将会被简化为或改为吸收者的形象。”

文化的交流正是要开拓更大的视野,互相调整,相互包容。文化交流(communication)不是以一个既定的形态去征服另一个文化的形态,而是在相互尊重的态度下,对双方本身的形态作寻根的了解。美国女人类学家Ruth BenedictEncyclopedia Britanniea称她的理论“对于文化人类学(cultural anthropology),尤其是有关文化(culture)与个性(character)这个领域的研究有着深刻的影响。”是有道理的 ,在其Patterns of Culture一书中,Bendict赞成文化相对主义(Culture Relativism),认为各模式(pattern)都有其存在的理由,绝不因其他文化的好恶而有取舍,她主张按照每一文化的原样,它的来龙去脉来研究各种文化现象本身。模式是文化现象本身所具有的,而不是以研究者(researcher)先入为主的、用来统摄材料的工具。该书的开篇有一句迪格尔印第安人箴言(precept):开始,上帝就给了每个民族/一只陶杯,从这杯中,/人们饮入了他们的生活。

每只陶杯都是平等的,装惯了port的杯妄加评论二锅头如何不爽口显然是没有道理而且愚昧的;而以长脚杯盛老白干也不相宜,正如Wai-lim Yip所揭示的:“凡近百年,中国诗的英译者一直和原文相悖,在他们的译文中都反映着一种假定:一首中国诗要通过诠释方式去捕捉其义,然后再以西方传统的语言结构重新铸造……他们都忽略了其中特有的美学形态,特有语法所构成的异于西方的呈露方式(expression)。

“所有的译者都以为文言之缺少语法的细分,词性的细分,是一种电报式(telegram)的用法――长话短说,即英文之所谓longhand普通写法之对shorthand速记――所以不问三七二十一的,就把shorthand译为longhand,把诗译成散文,一路附加解说(explanatory comment)以助澄清之功,非也!所谓缺乏细分语法(grammar)及词性(part/property)的中国字并非电报中简记的富豪(shorthand),它们指向一种更细致(more delicate)暗示(implicit)的美感经验(experience of esthetics)是不容演绎(deductive),分析性(analytic)的‘长说’(longhand)和‘剖解’(dissection,西方语言结构的特长)所破坏的……中国诗的意象,在一种互立并存的空间关系之下,形成一种气氛,一种环境,一种只唤起某种感受(feeling)但不将之说明的境界,任读者移入境中,并参与完成这一强烈感受的一瞬之美感经验,中国诗的意象往往就是具体物象(即所谓‘实境’)捕捉这一瞬的原形。”

对中国这个“模子”的忽视及硬加上西方的模子,必然产生歪曲。上段文字中许多词诸如:“意象”,“境界”,“实境”等词似乎不易且不宜用一个英文的equivalent来表述,类似的情况Benjamin Lee Whorf在《美国印第安人的一个宇宙的模子》一文中有很精彩的说明:“如果认为一个只会说Hopi语,只具有Hopi社会中的文化意念的印第安人,其对空间和时间的观念(感受)是和我们(西方人)的一样(我们所认为的共通的观念那),这一个想法将是没有好处的。Hopi印第安人,他并不把时间看作一个顺序流动连续的范畴(category)――一切事物以同样的速度由将来涌现,穿过现在进入过去,或(反过来说)人不断地被持续之流由一个过去带入一个将来,这个看法在Hopi印第安人看来是完全没僧的。……Hopi的语言中,没有字或文法形式、结构、用语直接指示我们(西方)所称的‘时间’,我们(西方人)所归划的过去(past),现在(present),将来(future),所谓持续(persistence),恒久(eternity……亦没有字指示空间(即我们西方人视作异于‘时间’的范畴)”。

Whorf认为西方语言中甚至无法找到适当的字眼可以明确地托出Hopi的形上宇宙观(metaphysical world view),西方语言思维中隐藏的形上观念中互相对峙的时间空间,三分的现在、过去、将来无法与Hopi的形上观念相提并论,西方人只能暂用一些语汇传达其一二罢了。无怪乎中国学者们呼吁要有中国自己的话语(discourse)。现在想想马建忠的《马氏文通》借鉴拉丁语法对《四书》、《三传》、《诸子》、《国语》、《国策》、《史记》、韩愈文章作分析,的确创建汉语的第一个语法体系,但是否真的适宜呢?毕竟中西语言结构(structure)、意识形态(ideology)有诸多不同。顺手举个例子,上面引的Whorf一段话里谈到“对空间和时间的观念”,而汉语里则会说“对时间和空间的观念”。

正是各文化的异质( heterology ),这种多元化( pluralism ),才使得世界如此丰富。企图统一这个异彩纷呈的多元世界是不明智,当然也是不现实的,即使是强制的手段。这可以从中世纪( Medieval )之后的文艺复兴( Renaissance )看出来。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值