ideological reveiw2

2>
西南民族学院学报(哲学社会科学版) 2000   06  
翻译是语言的转换,同时也是文化的转换。本文着重探讨了译者在翻译过程中的角色问题;译者不是模仿者,而是表演者。翻译行为不仅受原作的束缚,而且还受到译者所在文化、译者的意识形态(价值取向)的影响。通过对译者、译作的研究,我们看到的是历史的、文化的变迁,而不只是翻译技巧的优劣。
6>
四川外语学院学报 2001   01  
西方翻译术语的文化蕴涵逐渐被我国翻译界所接受 ,并与我国本土文化趋于融合 ,使得我国古老的玄学思想和“隐语游戏”的表达方式向西方直接、明了、清晰的表达方式让步 ,表现出一种消解我国传统翻译学中集体无意识的趋向。
8>
外语教学 2002   03  
《当代西方翻译理论探索》一书的编著者通过翻译、介绍和分析 ,向中国读者全面系统地讲述了西方翻译理论的发展脉络、当代西方各主要翻译流派的特点、西方著名翻译理论家的主要翻译思想、西方翻译理论与英汉互译 ,以及编著者对西方翻译理论的展望。该书可以帮助读者深刻全面地理解当代西方翻译理论。
9>
上海科技翻译 2002   02  
《时代》周刊中国报道文章的作者们在把那些附载着丰富的中国文化信息的汉语词汇、短语译成英语时 ,经常采用音译或严格按汉语字面形式直译的办法 ,这相对于英语语言文化来说是一种异化翻译。那些异化翻译过来的语词在地道纯正的英文文本中形成了鲜明的异化现象。本文具体分析了这种语言异化现象 ,并认为这种异化翻译是让中国读者在阅读《时代》时产生认同感和亲切感的一种重要手段 ,而这种认同感和亲切感会使中国读者更容易受《时代》灌输的美国价值观和意识形态潜移默化的影响。这样本文从一个侧面揭示了新闻语言中的权力关系 ,即新闻文本的作者和接
11>
西安外国语学院学报 2002   04  
译介学是比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究。本文通过大量例子具体讨论翻译过程中出现的文化信息的失落与变形、“创造性叛逆”、翻译文学的承认以及翻译与政治意识形态之关系等译介学问题。
12>
外国文学研究 2003   06  
近三十年来,翻译研究的视点已从语言文本转向翻译与社会文化的关系,即文化对翻译的影响与制约作用,将翻译置于社会文化、人类历史的大语境下加以认识。一些学者已在此研究中提出重要的理论观点,本文试图通过考察民族文学、社会文化地位及意识形态对翻译的影响,探讨翻译与社会文化之间的复杂关系
19>
西南民族大学学报(人文社科版) 2004   02  
由于翻译过程中原文要遭遇不同的意识形态、诗学观以及文化传统等,翻译必然带有创造性。于是翻译被定位为一种针对原作的改写。本文的目的就是要探讨作为一种改写的翻译是如何被当作一种为民族文化复兴提供全面动力的途径。
23>
四川教育学院学报 2004   05  
文学翻译是一个复杂的过程 ,从语言层面上对比两个文本的传统做法并不能揭示这一复杂过程。本文提出 ,应该分析制约文学翻译的意识形态和文学传统方面的因素 ,以及译者在选择翻译策略时对翻译目的、译入语文化的地位和读者审美期待的定位。这种研究有助于我们正确认识译文 ,并对现存的翻译实践做出客观的描述和评论
24>
西安电子科技大学学报(社会科学版) 2004   02
操纵学派翻译理论以其崭新的视角,指出翻译主体受到某种意识形态和诗学操纵,它克服了语言学派只注重文本而忽视超文本因素的偏颇。但是,这种操纵性不仅包涵被动操纵,而且包涵主动操纵,译者的主体性毋庸忽视。本文用对比和实证的研究方法,探讨近代文学翻译的操纵性和主体性的隐显问题,以揭示操纵学派翻译理论的价值和局限。
25>
华北水利水电学院学报(社科版) 2004   01
运用文化批评学派领军人物安得烈·勒菲弗尔的理论,从意识形态和诗学两方面分析了译入语文化语境对晚清时期小说翻译的影响和制约。

转载于:https://www.cnblogs.com/edgarliang/archive/2005/04/01/130005.html

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值