说到TRADOS这个软件,做翻译的人可能都很熟悉,很多人都在用,感觉也很好用。对于这个在翻译圈,特别是笔译圈中传得神乎其神的翻译利器,很多刚接触的人却是一头雾水,感觉这玩意到底有什么用,明明在原文件上或是在word里就能翻的文件,为什么要导到软件里去翻。其实,要想充分发挥TRADOS的功效,有两样东西必不可少,一是记忆库,一是术语库。那么,我们又应该怎样拥有自己的记忆库和术语库呢?一种方法是购买,简单直接,但这种方法有两个问题,一是价格非常昂贵,动则成百上千,二是库的质量无法保证(不要问我怎么知道,谁上当谁知道)。此时,我们就不禁想到,那自己做库总行了吧。当然可以,而且这也是我个人比较推崇的方法。也许有人会说,自己做库多浪费时间。其实,自己做库虽然不如买的库来得那么快,但它的好处也是显而易见的,比如根据自己需要精准建库、质量可靠,而且还不用花钱。至于时间的问题,其实建库以及不断往里充实内容的过程也是一个学习的过程,俗话说轻易得到的东西谁都不会珍惜,而自己一砖一瓦建起来的库,自己不仅更加了解,用起来也更加顺手。
好了,闲话少说,开始进入正题。为什么我一开始就讲用SDL MultiTerm制作术语库这个问题?因为它是我在使用TRADOS过程中纠结时间最长的一个问题,在网上查到的东西要么不全,要么就模糊不清,让人摸不着头脑。所以,我想尽可能详细的把这个问题讲清楚,提供给有需要的同学。当然,其实MultiTerm也有自己的缺点,比如速度慢、程序复杂、失败率高等,做术语库也有更简单的方法,比如“Glossary converter”等,但我个人认为,官方程序做出的库在使用中还是要更稳定一些,后面如果有机会,我们也可以讲一下用“Glossary converter”做术语库的问题。
现在我们回到今天要讲的主要问题,即如何用SDL MultiTerm制作术语库。
一、使用SDL MultiTerm Desktop创建一个术语库。
打开SDL MultiTerm Desktop。