我们知道,自从基于统计而不是语义分析的人工智能翻译软件出现以后,人工智能在翻译领域取得了巨大的成就。现在很多人搬运外文资料发表就是直接采用机器翻译,虽然还是能被看出机器翻译的痕迹,比较生硬,不过可理解性已经基本没有什么问题了。
但是,人工智能能翻译中国的文言文、古诗、谚语,能做到信雅达吗?
很多人认为只有人类能做到,小编也这样认为,直到我发现了一个神级智能翻译软件。
下边小编就把誉为中国翻译第一人的张璐所翻译的和人工智能翻译的做个对比,请您来评判一下孰优孰劣。
1、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
白:只要对国家有利,无论生死都愿意,怎么能趋福避祸呢?
张璐翻译:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
人工智能翻译:If one is only interested in the life and death of one's country, one should not avoid it for the sake of good fortune
点评:要我根据英语看是那句话,翻译回来,个人认为人工智能翻译的更容易些。
2、余心之所向兮,虽九死其犹未悔
白:我心中追求的东西,我死多少次我也不后悔
张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.
人工智能翻译:The rest of one's heart is set on a course, and though one dies, one still has no regrets
点评:我觉得人工智能翻译得更好。
3、入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
白:在位时要忠诚尽职,不在位时要慎独自省
张璐翻译:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
人工智能翻译:when you enter, you earnestly do your loyalty, when you leave, you humbly repent.
点评:因为没有上下文,人工智能翻译的“进,出”太直白,但是“humbly repent”又简洁,又美,个人觉得这个“humbly repent”完全符合信雅达的要求。
4、骨肉之亲,析而不殊
白:亲情,即使人分开了,依然不能断绝
张璐翻译:Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.
人工智能翻译:The flesh and bones of one's relatives are separated without distinction.
点评:人工智能骨肉的比喻没有能翻译出来,这句第一翻译完胜。
5、己正,才能正人
白:己正,才能正人(这句不用解释了吧)
张璐翻译:Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.
人工智能翻译:Only when you're right can you be righteous.
点评:人工智能翻译更简洁。
6、知我罪我,其惟春秋
白:不管支持我,反对我,我都在我一心所做的事上(孔子之春秋)
张璐翻译:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
人工智能翻译:Know that I have sinned, but only the spring and autumn can do so.
点评:由于不知道春秋具体的指代,人工智能翻译得并不好。不过,人类翻译的也不尽完善。
总结:人工智能的脚步已经越来越快,在很多区域已经超越了大多数人。对于人工智能,我们要考虑的不是它会不会到来,会不会抢夺我们的饭碗,我们要考虑的是,将来我们如何配合人工智能,如何与人工智能相处。
这是一个进步,也是一个悲哀!