endnote能自动翻译吗_同声翻译职业真的能日进斗金吗?

ec490e5cd5be4c74a094098449948420.png

很多小伙伴可能都看过《亲爱的翻译官》这部电视剧,也听过同声翻译这个职业。在大家印象中同声翻译似乎是光鲜靓丽,学识渊博,翻译能力超群的,收入自然不能和大多数白领一样按月计算。大家肯定觉得,同声翻译不仅每天穿梭于各种高端国际会议,与各国嘉宾侃侃而谈,还能年入数百万,似乎是十分令人艳羡的职业。确实,同声翻译这个职业的薪酬都是按照小时或者半天计费的,工作环境也很优雅。但是,他们似乎并没有想象那么高的收入,年入数百万更是凤毛麟角。

笔者就开办着一家翻译公司,我了解他们的职业状况。首先需要说明的一点是,职业的同声翻译人才确实很稀缺,全国合格的人才大概只有2000多名左右,而且又基本集中在北上广深4个大城市。但是这远远不能满足中国每天产生的巨大的会议翻译需求。

那么他们究竟能赚多少钱呢?我来给大家算一笔账:一般好点的同声传译每天收费在6000-8000元左右,旺季每个月基本需要工作10-15天左右。那么这样他们似乎每年能挣约100万元。但这只是理想的状态,因为一般同声翻译有很多需求是只需要半天的,半天一般收费在4000-5000元左右。并且会议翻译每年3-5月,10-12月属于旺季,其他是淡季。因此算平均值的话,一名同声翻译的年收入在50万-60万之间比较符合实际。看到这里你心里想,这么看收入虽然没有想象的那么多,但是还是比较可观的。但是亲爱的朋友们,你们可能不了解他们走到这一步需要付出多少努力:

  1. 巨大的学习成本,很多同声翻译都是在国外知名翻译院校深造过(如蒙特雷、纽卡斯尔大学、巴斯大学等),每年光学费就得十几万人民币。
  2. 巨大的工作压力。很多同声翻译在接到翻译任务时,需要利用几天的时间去学习掌握某个行业的知识。比如学习专业词汇等,很多人需要好几年才能学习好的知识,同声传译必须在几个夜晚就要迅速掌握,其中压力可想而知。翻译过程中,他们还要面临各种现场状况,及时正确应对,如嘉宾讲话速度极快,口音过重,声音太小听不清等等。
  3. 不规律的作息和饮食。同声翻译经常需要熬夜看资料,身体非常疲惫;有时在赶往会议的路上还要拿着资料,争分夺秒地学习;有时的午餐会也需要给双方嘉宾做耳语同传翻译,这时翻译可没有吃饭的机会,只能等会议结束后再解决吃饭问题。
  4. 不断学习,提升自己的压力。同声翻译需要做好,就必须掌握各种不断更新的知识,比如最近很火的区块链。同声翻译就必须快速学习最新的区块链知识。
  5. 幕后工作者的委屈。同声翻译做得好,听会的嘉宾觉得是应该的,但是一旦出了一点点差错就会揪住翻译不放。因此他们也很委屈。

同声翻译是一个永远不会完美的艺术,他们为了追求完美,付出了巨大的努力。他们的回报是与他们的付出成正比的。在这里,笔者恳请大家,尽量不要苛责他们,抱着对他们的理解和尊重与他们交流吧。

e4dc0f2cd6ee4caa030ea84582a84c55.png
图片来源:《亲爱的翻译官》

741a0979c67645d2c94df67b5940c7e3.png
图片来源:《亲爱的翻译官》

cb7c9c2554fca953816b25f1cee35859.png
图片来源:《亲爱的翻译官》
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值