谈谈翻译的一些体会

因本人英文阅读速度实在太慢,只好看中文,最近在看一些译文,看得真是费力,可又不愿总是翻原文,于是和原文对着读,把里边认为不合适的译法一一校正。觉得有些原则还是要遵守:

1,统一:英文原文用一个词,则中文不应该时而译为A,时而译为B,即使是近义词。

2,不要删改添加修饰:尽一切可能忠实原文,原文如果备受青赖,一定有他的很多优点,甚至是几乎没有缺点,有些人译着译着,时而少一段,时而漏一句,比如一章总结就故意不译,这是不负责任的行为。

3,不要打错字:这对于用拼音的人来说错的相当多,翻译完却不花一点时间来校验,费那么大劲翻译一本书,应该鼓励,可是如果几个月的时间都花了,再花一两天时间来校验下拼写错误,岂不更完美?

4,标点的置换:如有些地方的逗号必须转为顿号,因为英文中没有顿号。

5,类名等术语作为标题时请勿翻译,否则容易误导。

对于译得不好的,我总会自己再译一下,然后修改译文,以备忘。如果时间充分,考虑重新全部翻译,目前是不太可能了。

对于有时间翻译的人要致以敬意,谢谢你们。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值